ดราม่าเอยจงซับซ้อนยิ่งขึ้น
ดราม่าเอยจงซับซ้อนยิ่งขึ้น

ครูคะครูแปลซับผิด!!

 photo HON Garena  photo Banner200
 photo PB Garena

image

เรื่องมันมีอยู่ว่า ครูทอม ซึ่งเป็นครูสอนภาษาไทย แกโพสสเตตัสจวกการแปลซับไตเติ้ลของหนังเรื่อง

Martian เอาไว้อย่างแรงว่าเลวทรามต่ำช้าเหลือเกิน ทั้งแปลผิด สะกดผิด แปลไม่สละสลวย บลาๆ เต็มไปหม้ด

image

ซึ่ง ไม่ใช่ครูทอมคนเดียวที่บ่นเรื่องนี้ คนที่ดูหนังเรื่องนี้จบแล้วหลายๆคนก็มาบ่นเหมือนกันว่าทำไมแปลซับงี้วะ

เช่น พ่อไวทยากรณ์หนุ่มคนนี้ถึงกับเอามือทาบอกแล้วอุทานว่าขุ่นพระ นี่มึงจ้างใครมาแปลซับวะเนี่ย

image

เนื้อหาของซับไตเติ้ลที่เขาวิจารณ์ก็ประมาณนี้ครัช เช่น “yeah…yeah…”

ซึ่งพระเอกนั่งรำพึงรำพันอยู่คนเดียวขณะนั่งเงกบนดาวอังคาร

คนแปลซับแปลว่า “ ใช่ ใช่” แทนที่จะแปลว่า “อืม อืม” เฉ้ยยยยย

image

หรืออย่างประเด็นการสะกดผิดเช่น chart ดันแปลเป็น ชาร์จ

แต่แปล Charge เป็น ชาร์ต หรือ แปล Booster เป็นบูทสเตอร์ แทนที่จะแปลทับศัพท์เป็นไทยว่า บูสเตอร์

image

ย้อนกลับมาดูที่เพจครูทอมกันต่อ ชาวเน็ทคนอื่นๆก็เข้ามาวิจารณ์ซับไตเติ้ลของหนังเรื่องนี้กันขรม

image

ครูทอมเองยังขลำว่า “Good flight” มันแปลเป็น บินดีได้ไงวะนั่น ถถถถถถถ

image

มีคนถามครูทอมว่า ใครเป็นคนแปลซับไตเติ้ลวะ ครูทอมบอกว่า กรูก็ม่ายรู้เหมือนกัล

image

ชาวเน็ทก็สงสัยคนแปลจะเป็นนักแปลชื่อดังคนนึงมั้ง

image

ครูทอมตอบว่า เป็นไปไม่ได้เว้ย นักแปลชื่อดังคนนั้นนี่ฝีมือระดับบรมครู จะแปลซับกากส์ๆอย่างนี้ได้ไง

image

ชาวเน็ทตอบว่า บางทีเขาอาจจะเอาท์ซอรส์ ให้นักแปลคนอื่นใต้สังกัดแปลให้ก็ได้ม้าง

ก็ไม่รู้เหมือนกันว่ะ เพราะที่ผ่านมาเคยติดตามผลงานแปลซับไตเติ้ลของนักแปลคนนี้มาบ้าง

บางเรื่องเห็นใช้ชื่อนักแปลคนนี้แต่สำนวนการแปลมันไม่เหมือนเลย สงสัยจะใช้เอาท์ซอร์สแปลซะล่ะมั้ง

image

ทันใดนั้นเอง นักแปลชั้นครูก็เข้ามาจวกชาวเน็ทคนนี้ว่าเอ็งอย่ามาพูดจามั่วๆนะคะ

image

ชาวเน็ทรายเดิมตอบนักแปลชั้นครูว่าจะหาว่าตูมั่วก็ได้นะ แต่ตูขอยืนยันว่า

ผลงานแปลซับไตเติ้ลของเธอว์บางเรื่อง แปลไว้ดีมากๆ แต่บางงานก็แปลออกมาแบบว่า

ดูยังไงก็ไม่เหมือนว่าคนๆเดียวกันแปลว่า ก็เลยคิดว่าสงสัยจะไปจ้างเอาท์ซอร์สมาล่ะมั้ง

image

จากนั้นนักแปลชั้นครูก็หันไปฉะกับครูทอม บอกว่าเอ็งพูดเกินไปแล้วนะ

รู้ๆอยู่ว่าชั้นเป็นคนแปล ยังมาหลอกด่าชั้นว่าแปลซับได้เลวทรามต่ำช้า

ไอ้คนที่ระยำต่ำทรามใจหมาคือแกต่างหากล่ะไอ้จรกา ทำไมยะ นักแปลทุกคนต้องแปลเหมือนที่เอ็งแปลรึไง

image

ครูทอมก็ระล่ำระลักตอบว่า เฮ้ย ตูไม่รู้จริงๆว่าพี่เป็นคนแปล ถ้ารู้ตูจะตั้งสเตตัสแบบนี้เหรอ

แล้วตูก็ไม่ได้ต้องการให้ทุกคนแปลโดยยึดตูเป็นบรรทัดฐาน เพราะตูไม่ใข่พจนานุกรมเคลื่อนที่

นู่นเลย พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน นั่นต่างหากล่ะแหล่งอ้างอิงของพวกเรา

โดยปรกติ คนที่รู้ภาษาไทย เห็นคำว่า charge มันย่อมทับศัพท์เป็น ชาร์จ ได้ทั้งนั้น

ใครมันจะทับศัพท์เป็น ชาร์ต ฟะ มันไม่ใช่อ่ะกิฟ มันไม่ใช่ นี่ตูก็ติดตามผลงานการแปลของเพ่มาเยอะนะ

ที่ผ่านมาซับไตเติ้ลเรื่องอื่นๆก็คุณภาพทั้งนั้น แต่เรื่องนี้มันไม่เหมือนเรื่องที่ผ่านมาจริงๆว่ะเพ่

image

นักแปลชั้นครูก็ถามครูทอมว่า พูดงี้ไปเจอกันที่โรงพักดีมั้ยวะคะ เอ็งจะวิจารณ์งานแปลของชั้นก็ได้อยู่

แต่การจิกหัวด่าคนแปลว่าเลวทรามต่ำช้านี่มันคือเชี่ยอัลไล  แกมีปัญหาทางจิตรึไง

ถึงได้เที่ยวจับผิดคนนู้นคนนี้ทั่วไปหมด นี่ถ้าวันหลังมีนกมาเกาะกิ่งไม้ร้องเพลงแถวบ้านเมิง

เมิงคงไปจับผิดนกว่าทำไมถึงร้องเสียงไม่เหมือนนกไทยซะล่ะมั้ง อะไรที่ไม่เป็นไปตามที่มึงคิด

สิ่งนั้นถือว่าเลวทรามต่ำช้าซะหมดเลยสินะ คนอย่างมึงน่ะว่างๆก็ไปหาหมอซะมั่งนะคะ

ไม่งั้นถ้ามัวแต่จิดหงุดหงิมอยู่แบบนี้ อีกสิบชาติมึงก็ไม่ได้ขี้ตีนของครูลิลลี่หรอกว่ะค่ะ

image

ครูทอมก็ยังยืนยันว่าซับไตเติ้ลของหนังเรื่องนี้มันแปลพิลึกๆจริงๆนะ

โดยเอาสเตตัสของไวทยากรณ์หนุ่มที่วิจารณ์ซับไตเติ้ลของเรื่องนี้เอาไว้มาโพสให้นักแปลชั้นครูดู

image

จากนั้นครูทอมก็อธิบาายให้นักแปลชั้นครูเข้าใจว่า ตูไม่ได้มีเจตนาจะด่าเพ่เล้ยยยย

ที่ด่าคนแปลว่าแปลได้เลวทรามต่ำช้า เพราะตอนนั้นตูไม่รู้จริงๆไงว่าเพ่เป็นคนแปล

image

นักแปลชั้นครูอ่านสเตตัสของไวทยากรณ์หนุ่มแล้วก็ถามครูทอมว่า ชั้นแปลผิดตรงไหน

ไอ้ประโยคที่พระเอกรำพึงว่า yeah yeah ชั้นแปลว่า ใช่ ใช่ มันผิดตรงไหน

ต้องให้แปลว่า อืม อืม ตามที่หมอนั่นพูดถึงจะถูกต้องรึไง

แล้วคำว่า booster ทับศัพท์เป็น บูทสเตอร์น่ะถูกต้องแล้ว ชั้นก็มีเหตุผลของชั้น

การที่ชั้นไม่ทับศัพท์มันเป็น บูสเตอร์ตามที่เอ็งต้องการ มันทำให้การแปลงานของชั้นเลวทรามต่ำช้าเลยเรอะ

แล้วนี่ไปเอาสเตตัสของชาวบ้านมาอ้างอิงรึไงอีตาครูทอม มึงคิดจะหาพวกมาเถียงกับชั้นเรอะ ทุเรศว่ะค่ะ

image

ครูทอมก็ถามนักแปลชั้นครูว่า งั้นเพ่อธิบายมาหน่อยเด๊ะ ว่าทำไมถึงทับศัพท์

คำว่า  booster เป็น บูทสเตอร์ ไม่ใช่ บูสเตอร์ เพ่ไปเอาตัว ท.ทหารมาจากไหน

image

นักแปลชั้นครูตอบว่า การแปลหนังที่มีเนื้อหาโคตรยากเนี่ย ทำไมแกถึงมาจับผิดแต่ประเด็นยิบย่อยอย่างนี้วะ

ไอ้เรื่องสะกดคำถูกหรือไม่ถูกตามราชบัณฑิตยสถาน ไอ้นี่มันหน้าที่ของคนพรูฟ ไม่ใช่หน้าที่ของชั้น

และภาษาอังกฤษกับภาษาไทย มันเอามาเทียบกับแบบเป๊ะๆไม่ได้ ถ้าคนพรูฟตรวจทานแล้ว อ่านออกเสียงได้ก็โอเชแล้วนี่

image

ครูทอมก็บอกว่า ถ้าไม่ให้สนใจเรื่องการสะกดคำ สนใจแต่เนื้อหาที่แปลอย่างเดียว

งั้นขอถามเพ่ว่า ทำไมถึงแปลประโยค good flight เป็น บินดี วะครับ

image

นักแปลชั้นครูถามกลับว่าทำไมยะ ทำไมชั้นจะแปลเป็น บินดีไม่ได้

ไอ้ประโยคนั้นต้นฉบับคือ คนนึงถามอีกคนนึงว่า good flight?

ชั้นแปลเป็น เป็นไงบ้าง บินดี? มันก็ถูกแล้วนี่

เวลาเราอวยพรให้ใครเดินทางปลอดภัย เราก็บอกว่า ไปดีนะ เดินทางดีๆนะ

ถ้าชั้นจะใช้คำว่า บินดีนะ มันก็ได้ไม่ใช่เรอะ จำเป็นต้อง ไปดีนะ ทุกคนซะเมื่อไหร่

image

ครูทอมบอกว่า มันน่าจะแปลเป็น  เดินทางราบรื่นไหม? มากกว่ามั้ง ใครเขาใช้คำว่า บินดี กันวะ

image

นักแปลชั้นครูก็เย้ยครูทอมว่า ใช้บินดีได้ย่ะ เพราะประโยคก่อนหน้านั้นมันเสริมใจความให้ประโยคนี้ครบถ้วนแล้ว

แหม่ หล่อนนี่มันช่างหาเรื่องจับผิดกันสุดๆเลยนะ

image

ครูทอมตอบว่า ตูไม่ได้ดูหนังเพื่อจับผิด แต่มันเป็นจุดที่ดูแล้วรู้สึกตะหงิกๆเลยจำได้แม่นตะหาก

งั้นประเด็นต่อไป ตอนที่พระเอกติดต่อกับโลกได้แล้ว ทางฮูสตันถามพระเอกว่า “how alive?”

ทำไมถึงแปลเป็น ถามพระเอกว่า รอดได้ไง เพราะพระเอกไม่ได้ตอบคำถามที่สัมพันธ์กับคำถามเลยแม้แต่น้อย

image

ปรากฏว่านักแปลชั้นครูหงุดหงิด บอกกับครูทอมว่าพอเถอะค่ะ เลิกต่อความยาวสาวความยืดซักที

เด๋วขอ unfollow เอ็งก่อนนะยะ เพราะชั้นไม่ค่อยชอบคนนิสัยขี้จับผิดอย่างเอ็ง

image

ครูทอมตอบว่า เพ่ไม่ต้อง unfollow ตูหรอก เด๋วตู unfriend พี่แม่งเลย

แต่ก่อนจะเลิกคบกันขอบอกว่า ตูไม่ได้ตั้งใจจับผิดเพ่ว่ะ ตูแค่เอาผลงานเพ่มาวิพากษ์วิจารณ์

ในฐานะของครูสอนภาษาไทยที่อยากเห็นคนทำงานสื่อใช้ภาษาไทยให้ถูกต้องเหมาะสมก็เท่านั้น

ยิ่งการทับศัพท์ มันมีหลักการของมันอยู่ ไม่ใช่มาอ้างว่าชั้นอยากจะใช้อย่างนี้ก็ใช้ได้ โดยไม่สนใจหลักการ

จริงๆแล้วคำง่ายๆแบบนี้ ต่อให้ไม่รู้หลักการทับศัพท์ยังสามารถทับศัพท์เป็นคำไทยอย่างง่ายๆได้เล้ยย

image

หลังจากนั้นครูทอมกับนักแปลชั้นครูก็เลิกคบกันไป ส่วนชาวเน็ทที่มึงดูดราม่านี้อยู่

ก็หยิบยกซับไตเติ้ลมาวิจารณ์กันอย่างดุเดือด บ้างก็บอกว่า แย่ว่ะสมัยนี้

กระทั่งวิจารณ์ซับไตเติ้ลว่าแปลห่วยยังรับกันไม่ได้

image

บ้างก็บอกว่าครูทอมอาจจะวิจารณ์แรงเกินไป ที่ว่าเลวทรามต่ำช้าอะไรนั่น อันนี้มึงไปเคลียร์กันเอาเอง

แต่ที่แน่ๆคือ ซับไตเติ้ลของหนังเรื่องนี้มันมีปัญหาจริงๆ ควรปรับปรุงโดยเร่งด่วน

image

บางคนก็เข้าข้างนักแปลชั้นครู บอกว่าถ้าเมิงจับผิดได้แค่นี้ อย่าริอ่านมาหาว่าเขาแปลผิดเลย

ไอ้ที่มึงยกมาแต่ละอย่างนี่หยุมหยิมมาก ถ้ามึงจะบอกว่าเขาแปลผิดมันต้องผิดเยอะกว่านี้

การใช้ภาษาแปลซับไตเติ้ล มันมีรายละเอียดเยอะมาก บางอย่างมึงแปลตรงๆตามความหมายเดิมไม่ได้หรอกนะ

image

ก็เลยมีคนจัดหนักจัดเต็ม ร่าวยาวให้คนที่เข้าข้างนักแปลชั้นครูดูกันจะๆเลยว่าท่อนไหนมั่งที่แปลผิด

เช่น คำที่ควรแปลเป็น แผนปฎิบัติการริชเพอร์เนลล์ ก็แปลเป็น ริชเพอร์เนลล์โยกย้าย เฉ้ยยยย

image

ไอ้ประโยค How alive? นั่นก็ด้วย อันนี้คือนาซ่ามันถามพระเอกว่า สภาพความเป็นอยู่เป็นไงมั่ง

ขาดอาหารมั้ย ขาดน้ำ ขาดออกซีเจนรึเปล่า เขาไม่ได้ถามพระเอกว่ารอดได้ไงเว้ย

image

หรืออย่างประโยคที่พระเอกกับนาซ่าตอบโต้กันว่า How’s mars? และพระเอกตอบว่า ? Mars is fine

อันนี้คือประโยคคำถามว่าความเป็นอยู่บนดาวอังคารเป็นไงมั่ง ประโยคแรกถามว่า อยู่ที่ดาวอังคารเป็นไงมั่ง

พระเอกก็ตอบว่า เออ พออยู่ได้ แต่ซับไตเติ้ลแปลว่า ดาวอังคารยังอยู่ดี หน้าตาเฉ้ยยยยยยย

image

เด็ดสุดคืออันนี้เลยว่ะ คือมันเป็นอะไรที่ เบสิคมากๆ คนแปลที่อ่านภาษาอังกฤษออกพลาดได้ไงวะเนี่ย

image

ตอนนี้ชาวเน็ทก็กำลังวิพากษ์วิจารณ์กันอย่างดุเดือดว่าซับไตเติ้ลของหนังเรื่องนี้มันแปลดีหรือแปลห่วยกันแน่

อาห์ แล้วดราม่านี้จะลงเอยเช่นไร กรูรอมันลงแผ่นบลูเรย์ก่อนดีกว่ามั้ยวะ พวกเธอว์จงตามไปเสพในเพจนี้โดยพลัน!!

 

https://www.facebook.com/jakkriz/posts/10156259506810112

https://www.facebook.com/Trisdee/posts/10153516387385412?hc_location=ufi

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10153041727392077&set=a.196883552076.142291.591467076&type=3

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10153526100355412&set=a.472208865411.285636.596585411&type=3

ปล.ลองอ่านดราม่าเก่าดูมั่งนะเธอว์

 photo Ads  photo banner200 Ads
 photo Ads60090
 
Comments
1

วาทยากร

:smile:

2

อันนี้ถือเป็นดราม่าดีมีคุณภาพเรื่องนึงเลยนะ คนมุงคนเสือกได้ความรู้กันถ้วนหน้า

ส่วนคุณธนัชชาก็บอกตรงๆว่าผิดหวังพอสมควรกับการเหวี่ยงของแก

ขวัญหล่อมาก
3

รอดได้ไงอ่าถูกละ ในหนังสือผมก็เขียนแบบนั้น

ผมรู้อังกฤษจริงๆนะ
4

มั่วกันหลายฝ่ายเลย

คำว่า thanks to จริงๆแปลว่า ต้องขอบคุณ ถูกแล้วครับ ไม่งั้นความหมายมาไม่ครบ ถ้าใช้ว่า “เพราะว่า” หรือ “เนื่องจาก” เนื้อความที่หายไปคือผู้พูดรู้สึกดีจริงๆที่เหตุการณ์นั้นทำให้เกิดเหตุการณ์ต่อๆมา

5

แทนที่จะน้อมรับนำไปแก้ไขดันแถไม่หยุด คนชื่อทอมเราว่าเขาไม่ได้ตั้งใจด่าให้เสียหายอะไรขนาดนั้นหรอกแต่เพราะตัวเขาเป็นครูการเห็นศัพท์อะไรที่ผิดพลาดมันคงขัดใจ(แถมผิดพลาดจากต้นฉบับทั้งที่มันควรจะมีการตรวจสอบอะไรบ้าง)

แล้วทุกวงการเลยเป็นอะไรกัน คนที่พอมีหน้ามีตาในวงการนี่ติไม่ได้หรอคะ (ในกรณีนี้นางก็ค่อนข้างจะมีหน้ามีตาใช่ป่ะคะ) เห็นดราม่าแนวนี้เยอะมากตินิดหน่อยไม่ได้เลย เคยอ่านดราม่าเกี่ยวกับบทความแพทย์อะไรสักอย่างฉะกันมันทั้งหมอที่มาแย้งและหมอที่เขียนบทความ

6

ใช้คำผิดค่ะขอแก้เป็น “มืออาชีพ”

เงี่ยนโว้ย
7

สมัยนี้คนแปลแม่งแตะต้องไม่ได้จริงๆทั้งซับเถื่อนหรือซับแท้ ที่เหี้ยกว่าคือไอพวกที่ออกมาปกป้องนี่แหละ แปลผิดก็คือแปลผิดสิวะ ยังจะไปช่วยแม่งแถอีก มึงคิดว่าปกป้องมันแล้วจะได้เย็ดมันเหรอ ปัญญาอ่อน

ฉันเอง
8

เอาจริงคนทั่ว ๆ ไป ที่ไม่ใช่พวกตามเพจจ่า เจี๊ยบ เพจอวยอะไรพวกนี้
โดนคำว่าเลวทรามต่ำช้าเข้าไปก็น่าสะดุ้งอยู่ เลยกลายเป็นเหวี่ยงยาว ๆ ไป กลับมาไม่ทันละ
แต่นักแปลชั้นครูไหงแปลผิดได้ขนาดนี้เนี่ย

9

เสียดายนะ เราเป็นคนดูหนังซาวดน์แทรก เวลาเห็นชื่อปิดท้ายว่า เครดิตคนแปลโดยคุณธนัชชา นี่จะรู้สึกชื่นชมมาก
คือดูมาตั้งแต่อนุบาลจนปัจจุบันอะ ชื่นชมแกนะ จนมาเจอเหตุการณ์เนียะ เอาจริงๆ เป็นมืออาชีพแล้วก็ผิดพลาดได้
ที่น่าเกลียดกว่าเป็ฯมืออาชีพแล้วผิดพลาด คือ เป็นมืออาชีพ – ผิดพลาด – คนตำหนิ – แต่เหวี่ยงกลับ ด่ากลับ ตอบแถ
งสัยจะคิดไปเองว่า แกแปลภาษาอังกฤษมาเยอะ น่าจะมีทัศนคติในการทำงานแบบฝรั่งบ้าง
(นึกว่าจะรับคำวิจารณ์ได้แฟร์ๆแบบฝรั่ง) ถ้าแกมีทัศนคติในการทำงานดีกว่านี้ ไม่แน่อาจจะพลิกเกม เป็นทำให้คนเห็นใจและเข้าข้างก็ได้นะ คนไทยชอบคนขอโทษ ชอบเห็นคนสำนึกผิด จะรู้สึกจริงไม่จริงก็ตาม แต่ถ้าขอโทษ น้อมรับ มีแต่คนอยากให้โอกาส
นี่ป้าแกทำเราเสียความรู้สึกจริงๆ (แต่อย่างว่า เค้าคงไม่แคร์หรอก) = =”

10

ว่าแต่ How alive? จะแปลเป็นไทยว่าไงอะ

ท้องเสียเรื้อรัง
11

ที่ด่าว่า เลวทรามต่ำช้า ก็เรื่องนึง
ถ้าไม่เสียอีโก้มาก ก็ควรขอโทษกันไป

ตอนคิดว่าเป็นคนอื่นก็จัดเต็มเนอะ
แต่พอรู้ว่าคนรู้จักก็มีเงิบหน่อยนึง
แปลว่าถ้ารู้แต่แรกว่าใครแปล คงไม่เกิดโพสท์นี้

แต่คุณธนัชชานี่แถได้แสบไส้มาก ๆ
ทั้งเรื่องสำนวน แล้วก็คำทับศัพท์ภาษาไทย
คือมันผิดเห็น ๆ เลยแหละ จะแถไปทางไหนก็ไม่มีที่ลงหรอก

แต่จะให้ยอมรับความผิดสงสัยจะยาก อีโก้น่าจะติดลมบนไปแล้ว
ยิ่งมีกองอวยก็คงกู่ไม่กลับแล้วล่ะ

ขิงก็รา ข่าก็แรง

12

@ ironic:
อยู่ยังไง? มั้งคะ

13

@ ironic:
แล้วแต่บริบทมั้งครับ

14

ผมว่า thanks to จะแปลเป็น “ต้องขอบคุณ” มันก็โอเคอยู่นะครับ เพราะรูปประโยคมันก็ออกแนวประชดประชันอยู่แล้ว

15

ไอสัสซับนรกในหนังโรงก็มีเว้ยย 5555555

สายลมและแสงแดด
16

ขอไม่ยาวนะ พอเขียนยาวๆ แล้วไม่ผ่านกบว. ในบอร์ดจ่า ก็รู้สึกเฟล

– ผมเองเคยทำมอดแปลเกม มีประมาณ 10,000-20,000 ประโยค ยอมรับเลยว่าแปลผิดเยอะมาก สะกดผิดเยอะมาก ตั้งใจว่า จะแปล 1000 ประโยค/วัน ทำคนเดียว แจกฟรี บอกเลยว่าเบลอจริงๆ
– แต่ดราม่าครั้งนี้มันเกิดจาก ครูทอมใช้คำว่า “เลวทรามต่ำช้า” มันน่าจะเป็นคำด่ามากกว่าคำวิจารณ์ซะอีก ต่อมาคุณธนัชชาก็ไม่ยอม Counter Attack ซะงั้น แล้วเรื่องก็ยุ่งเหยิง ใจเย็นก่อนได้นะ ทั้งคู่นั้นแหละ
– เรื่องแบบนี้ต้องขึ้นโรงพักเลยเหรอ ทั้งๆ ที่มันควรยอมความกันได้
– สุดท้ายคนเราผิดพลาดกันได้ ผิดแล้วก็เตือนดีๆ กันก็ได้ ผู้ฟังก็ฟังบ้างนะ
– ดราม่าของจ่ามีคนบรูฟไหม ว่างๆ จะช่วยบรูฟ เหมือนที่เคยช่วยในบล็อกนัน อิอิ

ผ่านมาฟังเพลงนี้
17

เห้ย อันนี้ดูอยู่

แปลแหม่งๆเยอะมากจริงๆ

ฉากสื่อสารเป็นตัวอักษรมันเยอะ มันเลยสำคัญมั้ง

แต่ตอนดูก็คิดเข้าข้างไปเองว่าพระเอกมันกวนตีน เลยตอบแบบกวนตีนๆมั้ง

พอเห็นคนชี้หลายๆจุด เลยพบทางสว่าง แม่งแปลผิดจริงๆแฮะ -*-

เรื่องนี้เข้าข้างครูทอมนะ แกถามตอบตรงประเด็น มีวุฒิภาวะกว่าอีกฝ่ายมาก ใส่แต่อารมณ์ ไม่ฟังเหตผลเลย

คุณธนัชชานี่ก็แปลดีๆหลายเรื่องนะ เรื่องนี้พลาดก็น่าจะรับฟังไว้ปรับปรุงตัวบ้าง ไม่ใช่เถียงข้างๆคูๆแบบนี้

ทำไมฉากในหนังเรื่องฟรีแลนซ์มันแล่นเข้ามาเลยวะ ตอนพระเอกที่ผลงานดีเยี่ยมมาตลอด มาทำงานพลาดจุดบะเริ่ม ทำให้งานหายหมด

วงการฟรีแลนซ์มันโหดนะ คุณธนัชชา อิอิ

18

ผิดหวังตรงที่ ผิดแล้วแถ แล้วไม่ขอโทษ
คือ ถ้าเป็นเราจะกลับไปเช็คงานแล้วมาอธิบายหรือขอโทษ
แทนที่จะมาแถ แล้วเหวี่ยง มันทำให้ดูโง่

ปล.บางประโยค(ไม่ใช่เรื่องนี้นะ)ก็แปลยากจริง ก็มาอธิบายแทนแถได้

เช่นบางพลงที่เรายังฟังตอนเด็กแล้วยังคาใจว่า
ไม่อยากหลับตาเพราะไม่อยากmissนี่ค้าใช้ miss หมายถึงคิดถึง(คนรัก)
หรือmiss หมายถึงพลาด(การเห็นหน้าคนรักตอนจากกัน)
คือเพลงมันไม่ได้เรียงลำดับตายตัวไง
หนังถ้าเห็นแต่บทไม่เห็นภาพไม่ถนัดแปล ขอโทษมาตรงๆนี่คือจบ
แต่นี่คือแถ ยังไงก็แย่

อยากรู้
19

แถตรงจิมๆแม่คุณ
มันคงใช้โปรแกรมช่วยแปลแอ๊ปอะไรสักตัวที่มันรวน แล้วรีบส่งๆงาน เลยบันไลเกิด แล้ว แถ ลง ไปเรื่อยๆ โดยพยายามกลบเกลือนความผิด
ถ้าฟังจากหนังแล้วแปลให้ได้ความหมายที่แท้จริง คือเหมือนภาษาบ้านเราใช้คำแทน ใช้คำแทนคำอีกคำเพื่อความเข้าใจได้ง่ายๆนั้นเอง
ถ้าแปลแบบโปรแกรม บันไลนะครับเพราะมันพยายามผสมศัพท์ที่แปลตรงๆ พอเป็นประโยคแล้วมันจะแปลเป็นประโยคตรงๆ ซึ่งความหมายไปคนละทาง ลองเล่นอากูแปลให้ดิ เอาประโยคในเวปฝรั่งไปใส่ยาวๆนะ หลายๆประโยคนะ ความหมายมันเพี้ยนไปหมด แปลได้ บอท มากๆ
ยิ่งโปรแกรมแปลเสียงเป็นพิมพ์ด้วยนะ ยิ่งบรรไลเลย เพราะมันไม่ตรงทุกคำและหลายๆคำมันเพี้ยน เพราะจากแปลคำพอหลายคำโปรแกรมจับเป็นประโยค มันเลยแปลเพี้ยน แล้วถ้ากดแปลไทยไปเลย เห่อๆ ก็อย่างซับที่ได้เห็น
ปล.ตรูเดาเฉยๆนะ เพราะทดลองหาโปรแกรมแปลภาษาจากเสียงที่ได้ยิน ปรากฏว่า มัน บอท มากๆ ประโยคสั้นๆง่ายๆพอได้ แต่พอยาวหน่อย หรือ ออกเสียงเพี้ยนหน่อย คนละความหมายเลย เช่น ออกเต็มเสียง จริงๆต้องออกครึ่งเสียงหรือท้ายคำไม่ต้องออกเสียง โปรแกรมถึงจะแปลให้ถูก แต่ดันออกเต็มเสียงทุกคำ ชิหายดิครับ 5555 เล่นแล้วฮา อุส่าพยายามไม่กลัวฝรั่งนะเวลาเจอ จะได้บอกทางเค้าถูก กลัวหนักกว่าเดิมเพราะแอ๊ปแปลมัน กากมันบอท บอทคือแปลตรงๆไม่อ้อมไม่ค้อม เหมือนตัวช่วยพิมพืในมือถือนั้นแหละ ใส่อีกคำดันเอาอีกคำพิมพ์ออกไปให้ 555
ปล.2 งงไหม ตรูงงนะ พูดเองงงเอง

20

@ ironic:
อยู่ยังไงก็ได้มั้งครับถ้าจะแปลให้ดูสั้นและไม่เสียใจความของคำถาม

21

@ ironic:
สมชื่อคุณเลยครับ ภาพที่แคปในดราม่ามีที่แปลไว้ให้และอธิบายบริบทอยู่ชัดเจนสำหรับคำถามนี้ครับ
ปล. หรือไม่รู้ว่าชื่อล็อคอินคุณแปลว่าอะไร?

I'm not offended
22

แปลให้ดี อาจยาก แต่ถ้าไม่ชำนาญ ก็อย่ารับงานเลย

23

“พี่ยังตอบมาว่าพี่ใช้ longdo เป็นแหล่งอ้างอิง”
….ความซวยมาเยือน longdo แล้ว….

24

ดูแล้ว พวกคำง่ายๆ ก็คงจะแปลเอง + พวกโปรแกรมแปลภาษา แล้วมาเรียบเรียง

พอเจอประโยคที่มันรูปประโยคแปลกๆ ไม่เคยเห็น หรือศัพท์เทคนิคบางคำ เลยไปใส่โปรแกรม

ซึ่งโปรแกรม มันไม่มีตัวไหนแปล 100% อยู่แล้ว อย่างมากก็ 70-80%

ที่เหลือ 20-30% มันก็อยู่ที่วิจารณญาณ ความรู้ และประสบการณ์

ว่าจะจัดเรียงรูปประโยคยังไงให้สวยงาม อ่านเข้าใจ

ขอโทษนะ ถ้าทำผลงานดีมาแล้ว ทำพลาดนี่ ไม่มีสิทธิ์วิจารณ์เลยเหรอ ??

ถ้าสมมติ Jobs ยังอยู่ แล้วทำ iPhone 7 ออกมาบั๊กเพียบ เครื่องค้าง เครื่องรวน กล้องเน่า

คุณจะด่า Jobs กันมั๊ย ?? หรือจะปกป้องกัน ??

ทำไมอ่านเรื่องนี้แล้วไปนึกถึงฮอร์มอยตอนที่แล้ว ที่เหนิงไปแย้งจารย์ว่าแปล eng ผิด

จารย์หน้าแหก แต่แก้เขินด้วยการด่ากลับว่า ไม่มีมารยาท ??

ทำผิดก็น้อมรับคำวิจารณ์แล้วนำไปปรับปรุง ไม่ใช่มาดริฟต์ลงเขาอากินะแบบนี้

ดริฟต์ไม่ดีมันก็แหกโค้งตกเขาตายเปล่าๆ

บัดซบจริงๆซับไทย
25

ถ้าเคยเรียนวิชาแปลมาบ้างจะรู้เลยว่าแม่งแปลได้กากเหรี้ยๆ

ผมจะยัดเยียดความเป็นสามีให้กับคุณ
26

อีโก้สูงอย่างนี้ งานก็ลดลงไปเหอะ ผิดอะไรก็แก้ไขสิวะไม่ใช่แก้ตัว

27

@ ผ่านมาฟังเพลงนี้:
เขาไม่ได้ทำดีมาตลอดนะ ถ้ามองแบบนักแปล นักภาษาศาสตร์ นักสื่อสาร ผลงานเขาแค่ 50-50 เอง ส่วนมากก็เป็นเพราะความงก ที่จ้างนักแปลมือปืนมาช่วยงานนั่นแหละ ค่าแปลงานจากนักศึกษาถูกจะตาย

28

@ PanzerIV:
โปรแกรมช่วยแปล หรือ Translation Aid Device แพงกว่านักศึกษาช่วยแปลนะคะ เชื่อว่าจ้างเด็กแปลมาก่อนมากกว่า เพราะแปลงานละคร งานหนังอย่างนี้ ให้ TAD ชิบ หัย วายป่วงหมดค่ะ มันช่วยได้ก็พวก แปลเว็บ แปลสมุดคู่มือ

แมวอ้วนดุกดิก
29

เพิ่งรู้เหมือนกันว่าแปลผิดเยอะขนาดนี้
ตอนดูเห็นแปลผิดจุดแรกก็ไม่ดูซับละ #ลาก่อย

เอาจริงๆอย่าว่าแต่ซับหนังเลย
นิยายเหมือนกัน นักแปลชั้นครูเอางานให้คนอื่นทำ
แล้วมาใส่ชื่อตัวเอง
พอมีคนตั้งกระทู้วิจารณ์ ก็มีบรรณาธิการมาอวยเข้าข้าง
ยังจำได้อยู่เลยว่าแปล holy shit ว่า”อุจจาระเทวา”
#เมพมั้ยล่ะมึง #WWZ

30

แอบสงสัยนิดนึง
ลง bluray แล้วมันจะทำ sub ใหม่ใช่ม่ะ ไม่ใช่เอา sub นรกในโรงตามมาด้วยใช่ม่ะ

31

@ ironic:
สำหรับ ผมก็คง แปลเป็นว่า ยังมีชีวิตอยู่ไหม ?
ประมาณนั้นแหละมั้ง

32

@ SICKHEART:
ผมว่าแกหลุดคุมอารมณ์ไม่อยู่เพราะคำว่าเลวทรามต่ำช้านี่แหละครับ ถ้าคุยตัวต่อตัวนอกรอบก็คงไม่ต้องเลิกคบกันแล้ว โพสต์โต้ตอบในโซเชี่ยลโดยไม่ทันคิดทำคนเสียเพื่อนเสียคนมาเยอะแล้ว

33

กูทำงานพลาดก็โดนด่า อีนี่เป็นใครทำงานพลาดแท้ๆแต่ด่าคนอื่นว่าเสือก

ไม่รู้คนแปลคนเดียวกับEverestรึเปล่า
You’re turning back?
ไปแปลว่า นายเปลี่ยนเป็นสีดำเหรอ?

หลังๆมานี่แปลชุ่ยสัตว์หมาหลายเรื่องเลยครับ

เทกระจาด
34

@ ทำไม?:
แน่นอนว่าตอนที่เป็นซับไตเติ้ลในแผ่น มันจะต้องเป๊ะแน่นอนเพราะมีการตรวจสอบซับอีกครั้งหนึ่ง (แล้วก็มีซับอังกฤษอ้างอิงเพิ่มอีกด้วย เลยทำให้แปลง่ายหน่อย (อาจจะไม่เกี่ยว…) )

35

ได้อ่านรูปมั่งมั้ย เค้ามีอธิบายไว้@ ironic:

โดราเอมอนบ้า
36

เข้ากับคำไทยที่ว่า คนดีชอบแก้ไข คนจังไรชอบแก้ตัว แถจนสีข้างถลอก ก็ยังไม่ยอมรับว่า ตัวเองผิดพลาด

โดราเอมอนบ้า
37

ขอบอกอย่างตามตรง ไปดูมาแล้วครับหนังเรื่องนี้ supแปลได้เหี้ยมาก รำคาญลูกกะตาสุดๆ วิจารณ์กันตรงตรงแบบนี้ จะตามมาด่าผมมั้ยเนี่ย กลัวแล้วกลัวแล้วเนี่ย มืออาชีพพลาดกันได้ครับ แต่ต้องยอมรับและแก้ไขได้ด้วย

38

@ ironic:
จากที่อ่านข้างบน How alive? หมายถึง เค้าถามว่า สภาพความเป็นอยู่เป็นยังไง ไม่ได้ถามว่า รอดมาได้ยังไง ค่ะ

39

คำว่า ขอโทษ คงหายไปจากสังคมแล้ว =_=”
ขอโทษที่แปลไม่ถูกใจ เป็นความผิดพลาดของทางนี้เอง มีอะไรติเตือนกันเข้ามาได้ หากแก้ไขได้ทางเราจะแก้ไขให้ดีขึ้นต่อไป จบ….

40

นักแปลหนังชื่อดังหลายคนใช้ชื่อตัวเองไป “รวบ” งานมา แต่ผลงานไม่ใช่ของเขาหรอกครับ คนในวงการแปลเขารู้กันดี ถามใครก็ได้

จ้าง ghost translator ราคาเรื่องละสองสามพัน แล้วเจ้าของชื่อก็กินส่วนต่างที่เหลือ ไม่ปล่อยให้คนใหม่ฝีมือดีเกิดมาแข่ง (ผมก็ว่ามันไม่ถูกต้องอ่ะนะ ที่จริงเจ้าตัวแปลเองแค่เดือนละ 2-3 เรื่องก็มีกินสบายๆ แล้ว คุณภาพงานก็คงเส้นคงวาไม่เสียชื่อด้วย แต่ในเมื่อค่ายเจ้าของหนังก็ไม่คิดจะเปลี่ยนแปลงแก้ไข บ่นไปก็แค่นั้น)
เมื่อจ้าง ghost ถูกๆ (ส่วนใหญ่เป็นเด็กใหม่ไฟแรง) แต่เจ้าของชื่อ edit งานไม่เป๊ะพอ คุณภาพมันก็ออกมาแบบนี้แหละ

เรื่องแปลผิด ถ้าจะแฟร์กับนักแปลหน่อยมันก็มีเหตุผลสำคัญอยู่ข้อนึงครับ
เวลาแปลหนังใหญ่ นักแปลอาจจะไม่เห็นหนังเลยก็ได้ครับ ได้ยินแต่เสียงแล้วก็ดูจอสีดำสนิท หรืออย่างเก่งก็เห็นแค่หน้าตัวละครว่าใครคุยกับใคร
ถามว่าทำไมทำแบบนี้ คำตอบคือ ค่ายหนังเขากลัวพล็อตจะรั่วกับกลัวนักแปลจะเอาหนังไปปล่อย

ถ้าเจอแบบนี้ ต่อให้นักแปลขั้นเทพแค่ไหนก็รอดยากครับ แปลหนังโดยไม่มีบริบทให้เห็น แปลผิดเพียบแน่นอน :sad:

ส่วนเรื่องถอดเสียงแย่นี่ แถมากไปครับ
ร ล ใช้ผิด หรือ บูสเตอร์ กับ บูทสเตอร์ เขียนผิดแล้วมันอ่านออกเสียงผิดเลยนะครับ นี่ถ้าทำบทพากย์แล้วไปเจอนักพากย์ที่ภาษาอังกฤษไม่กระดิก เขาก็พากย์ผิดไปด้วย (บูส-เต้อ กับ บู๊ด-สะ-เต้อ)
ชาร์จ กับ ชาร์ตนี่ (จ กับ ต อยู่ติดกัน) ถ้าเห็นตามป้ายหน้าอู่ซ่อมรถที่ช่างไม่มีความรู้ภาษาอังกฤษก็คงไม่มีใครบ่น (เช่น รับชาร์ตแบด) แต่นี่อยู่ในบทแปลของนักแปลชื่อดังอ้ะ

เรื่องแค่นี้ผิดก็ยอมรับเถอะครับว่าไม่ได้อ่านทวนงานของลูกมือ หรือจะแก้ตัวขำๆ ว่าแปลบทหลายสิบหน้า มีพิมพ์ผิดบ้างต้องขออภัย นักแปลอายุมากแล้วอะไรอย่างงี้ยังน่ารักกว่า

บัตรผ่านโพสไม่ได้
41

จริงๆแล้วที่อยากได้มากที่สุดคือ บทภาษาอังกฤษครัชชชชช!!!!! ไม่ต้องแปลหรอก เอาบทภาษาอังกฤษมาลงให้เลยก็พอ บางทีมันพูดเร็ว พูดเบา พูดไม่ซัด เสียงกลบ มันฟังไม่ทันเฉยๆครัช อยากได้มาก นะๆ ไม่ต้องแปลหรอก เด็กๆจะได้ฝึกไปด้วย

ไอ้อาชีพแปลงานเนี่ย หาเก่งๆน้อยจริงๆ ไปดูหนังโรงมักจะแปลอะไรทะแม่งๆออกมาให้ขัดหูขัดตาเล่น แล้วฝ่ายผลิตล่ะ ลอยนวลอยู่นะ ฝ่ายพิสูจน์อักษรก็อย่างนึง กองบก.ก็อย่างนึง ได้บทแปลมาแล้วไม่ทำอะไรหน่อยเหรอ ไม่รู้ว่าเชื่อใจมากหรือขาดความรู้จนเถียงนักแปลไม่ขึ้น ปล่อยสัตว์ประหลาดหลุดมาบนจออยู่ได้

42

@ ทำไม?:
หนังลงแผ่นอาจจะทำซับใหม่ครับ เพราะบริษัทผู้จัดจำหน่ายเป็นคนละเจ้ากับเจ้าของหนังที่ฉายโรง จ้างแปลใหม่ถูกกว่าซื้อซับจากนักแปลดัง
ซึ่งก็ตาดีได้ตาร้ายเสียครับ เจอนักแปลหนังแผ่นที่เก่งหน่อยซับก็ดี แต่ถ้าเจอพวกมืออ่อน ก็…

43

จริงๆ เห็นด้วยกับเจ๊แกช่วงแรกนะที่ว่าสะกดผิด เล็กๆ น้อยๆ เช่น ส หรือ ต อะไรประมาณนี้ แต่ด่าว่าชั่วช้าเลวทราม คือก็ด่าหนักไป…… แต่ไอ้แปลผิดไปคนละเรื่อง แล้วตบท้ายด้วยการแถสีข้างแหกนรกนี่ก็สมควรด่าถึงขั้นอัปรีย์จัญไรกันเลยล่ะพ่อคุณเอ๋ย

44

อ่านดราม่าเรื่องนี้แล้วนึกถึงโปสเตอร์ 4 จตุรเทพ หัวใจงุ้งงิ้งเลย แปลได้ไงว่ะ

ส่วนคนแปลนี่ก็ ไม่รู้จะหาอะไรมาบรรยายความแถแด้แด๊ดของมันเลย

45

1 เสียง ให้ครูทอม เข้าข้างครูทอมค่ะ
ผู้แปล แปลผิดต้องยอมรับผิด
แต่กลับแรงไม่เลิก
หนังดูกันทั้งประเทศนะค่ะ
คุณปล่อยงานหลัดมาเยอะมาก
แล้วเหตุผลที่คุณแย้ง ฟังไม่ขึ้นเลย
คิดว่าคุณน่าจะรับงานเยอะ จนไม่มีเวลาใส่ใจในรายละเอียด 100% ค่ะ
คุณพลาดค่ะ :smile:

46

ไม่ได้ดูหนัง แต่บินดี? นี่ไม่เวิร์คจริง ๆ เพราะภาษาไทยไม่มีการขึ้นเสียงสูงเป็นประโยคคำถาม ยังไงก็ต้อง บินดีไหม บินดีป่ะ บินเป็นยังไง ฯลฯ เป็นอย่างต่ำ
แต่แหม่ง ๆ กับครูทอมนิดนึง “ถ้ารู้ว่าพี่แปลคงไม่ด่าหรอกครับ” นี่แปลว่า ถ้ารู้ว่าเป็นคนกันเองจะอวย ถ้าไม่รู้จักถึงด่าเปล่าว่ะ โคตรยุติธรรมเลยนะ แหม่ คะแนนติดลบทั้งคู่ ณ จุดนี้

47

ขอเถียง Thanks to นิดนึงนะ
ที่อธิบายมาก็ถูก แต่จะแปลว่า “ต้องขอบคุณ…” มันก็ไม่ผิด
อาจารย์เราบอกเสมอว่าคำที่ไม่เหมือนกันก็คือไม่เหมือนกัน ถ้ามันเหมือนกันมันจะมีสองคำไปทำไม
Thanks to แปลว่า “เนื่องจาก” มันก็ใช่ แต่มันไม่ใช่เนื่องจากเพียวๆ แบบ Because
มันมีอารมณ์ขอบคุณ(ไม่ว่าจะจริงหรือประชด)รวมอยู่ในนั้น

อย่างเช่น
“เพราะอากาศแย่ ฉันเลยอดไปปิกนิก” บอกสาเหตุเฉยๆ ไม่มีอารมณ์
“ขอบคุณที่อากาศแย่ ฉันก็เลยอดไปปิกนิกเลย” อันนี้เป็นการบอกสาเหตุ+ประชดลงไปด้วย
แต่ถ้าบอกว่า “ขอบคุณที่แม่เลี้ยงฉันมาอย่างดี ฉันเลยได้ดี” อันนี้คือขอบคุณจริงๆ
แต่ถ้ามองจากความหมายก็จะพบว่ามันคือการบอกสาเหตุเช่นกัน “เพราะแม่ฉันเลี้ยงฉันมาอย่างดี ฉันเลยได้ดี”
เพียงแต่ไม่ได้บอกสาเหตุโดยไร้อารมณ์ มันเป็นการบอกสาเหตุที่ใส่อารมณ์เข้าไปด้วย

ป.ล. ถ้าใครรู้ภาษาญี่ปุ่นด้วย มันก็เหมือนคำว่า おかげで นั่นแหละ
ความหมายโดยแกนคือแสดงสาเหตุ เหตุผล แต่ไม่ใช่ から・ので ธรรมดา
มันเป็นการแสดงสาเหตุ ที่ใส่อารมณ์ลงไปด้วยว่าขอบคุณสิ่งนั้นๆ (แต่บางทีก็ประชดนะ)

แต่ส่วนอื่นไม่คอมเมนต์ละกัน โดยเฉพาะเรื่องทับศัพท์เพี้ยนมากแล้วมาอ้างว่าไม่ใช่หน้าที่ เราว่า mindset แย่มาก

48

เรื่องภาษานี่เป็นอะไรที่ละเอียดอ่อนมาก
ไม่ต้องพูดถึงภาษาต่างประเทศหรอก แม้แต่ภาษาไทยด้วยกันเอง
บางทีเราพิมพ์อะไรไป คนอ่านก็รับรู้ไม่เหมือนกัน เกิดเรื่องเกิดราวใหญ่โตเพราะเข้าใจผิดก็มี

เท่าที่อ่านจุดที่ดีเฟนด์มาทั้งหมด คิดว่าหลายจุดคนแปลก็แปลไม่เหมาะสมจริงๆ
แต่บางจุุดคนดีเฟนด์ก็ยังเข้าไม่ถึงภาษาอย่างลึกซึ้งเช่นเดียวกัน
เน้นอ้างอิงแต่พจนานุกรม ซึ่งมันก็ถูก แต่มันผิวเผิน
คำแต่ละคำนอกจากความหมายแล้วมันยังมีอารมณ์อยู่ในนั้นด้วย และอย่างที่บอกไปข้างต้น
ไม่มีทางที่คำสองคำจะเหมือนกัน 100% เพราะถ้ามันเหมือนกัน มันจะสร้างขึ้นมาสองคำทำไม
แต่พจนานุกรมมันสามารถอธิบายได้แค่นั้น เน้นเชื่อมโยงกับคำที่ใกล้เคียง เพื่อให้คนเข้าใจความหมาย แต่มิได้ลึกซึ้ง

การใช้พจนานุกรมอ้างอิงเป็นเรื่องโอเค (เพราะมีหลักฐานอ้างอิงชัดเจน)
แต่สำหรับการจะเอาไปดีเฟนด์คนอื่น มันต้องลึกซึ้งกว่านั้นเยอะ
ไม่เชื่อว่างๆ ลองนั่งเปิดพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถานดูสิ เปิดคำที่คุณรู้จักและใช้มันเป็นประจำอยู่แล้วนะ
บางทีคุณจะพบว่าคำอธิบายในพจนานุกรมมันแตกต่างกับ perception ของคนทั่วไปอย่างสิ้นเชิงเลยล่ะ
คือความหมายมันก็ใช่ ด้วยความที่เราเป็นเนทีฟ เราจึงยังพอเข้าใจไปถูกทางได้
แต่เรายังเคยคิดเล่นๆ เลยว่าถ้าเราเป็นต่างชาติที่เรียนภาษาไทย
มาเปิดอ่านพจนานุกรม ไทย-ไทย เราอาจจะเข้าใจไปผิดทางแบบกู่ไม่กลับเลยก็ได้

ท้ายนี้ … ขออีกเรื่องเหอะ
การเอา Longdo มาอ้างอิงวิธีการทับศัพท์นี่เป็นอะไรที่พังมากๆ อย่าทำอีกนะคะ

49

เห็นด้วยว่านักแปลไม่ควรใช้อารมณ์นะ แต่บางอันก็จับผิดเกิน
อย่างไอ้ How’s Mars กับ Mars is fine นี่ เราว่าเค้าแปลถูกแล้ว นาซาเค้าหมายความว่า “ความเป็นอยู่บนดาวอังคารเป็นไงมั่ง” นั่นแหละ แต่มันแปลตรงตัวได้ว่า “(อยู่)ดาวอังคารเป็นไงมั่ง” ด้วย พระเอกเลยตอบไปว่า “ดาวอังคารยังอยู่ดี” คือกรณีนี้พระเอกมันกวนตีนน่ะ แล้วที่จริงการถามว่า “ดาวอังคารเป็นไงมั่ง” ก็เหมือนเราส่งแมสเสจไปถามเพื่อนที่ต่างประเทศว่า “ลอนดอนเป็นไงมั่ง” คือเราก็ไม่ได้อยากรู้เรื่องลอนดอน แต่นี่เป็นคำถามที่ครอบคลุมที่สุด โดยใช้ตัวอักษรน้อยที่สุดนี่นา มันเข้ากับบริบทออก
ส่วน Thanks to ก็เหมือนกัน อารมณ์แบบ “ตากผ้าไม่แห้ง ขอบคุณนะฝน” คือบางทีมันก็มีอารมณ์จิกกัดประชดบางอย่างที่ถ้าไม่แปลตรงตัว อารมณ์ตรงนั้นก็จะหายไป ถ้าอ่านเป็นซับคงรู้สึกแปลกๆ แต่ถ้าพากย์ แล้วมีน้ำเสียงด้วย มันน่าจะลงตัวมากกว่านะ

50

ไอ้เรื่องแปลผิดก็ประเด็นนึง แต่ผมว่าเรามาถึงยุคที่เราวิจารณ์คนแปลซับไม่ดีว่าเลวทรามต่ำช้าแล้วเหรอ ไม่รู้สิช่วง 4-5 ปีหลังมานี่ผมว่าสังคมเราดูจะใช้คำรุนแรงกันมากไปหน่อยแม้ว่าเรื่องมันจะเล็กๆก็ตาม

ประนามกันขนาดนี้แล้วผมจะด่าพวกฆาตรกรอำมหิตหรือพวกคอรัปชั่นว่าอะไรดีหว่า

ผมว่านะ หากจะวิจารณ์เรื่องงานเค้าก็เข้าประเด็นไปเลย ไม่เห็นจะต้องด่าก่อนนี่ อืมม เลวทรามต่ำช้า ผมไม่รู้นะว่าถ้ามาว่าผมแล้วจะโกรธมั้ยเพราะไม่มีใครด่าขนาดนี้มาก่อน

51

@ ironic:
แปลว่า การเป็นอยู่การใช้ชีวิต เป็นยังไงราวๆนั้น

นักแปลเก่า
52

ผมเคยมีอาชีพเป็นนักแปลหลายปีมาแล้ว เลิกไปเพราะบริษัทย้ายไปต่างประเทศ คิดถึงงานแปลเหมือนกัน ผมมีหน้าที่ตรวจงานด้วย เจอกรณีแบบนี้บ่อยมาก แปลภาษาพูดกับภาษาเขียนต่างกันมาก การพลิกแพลงคำพูดที่ใช้ก็เยอะ ที่รับไม่ได้คือแปลผิดเต็ม ๆ แปลคำต่อคำโดยไม่ดูว่าเหตุการณ์เป็นยังไง ความหมายออกมาคนละเรื่องเลย ผมเตือนนักแปลไปก็ถูกด่ากลับมา เหมือนคดีนี้เปี้ยบเลย

กวีหลงทาง
53

พอๆกับค่ายเกมค่ายนึง

Now we’re talking. ก็แปลว่าตรงๆเลย “เรากำลังคุยกัน”

ตัวละครลงเควสพร้อมเราพูดขึ้นมาว่า
“ทักทาย”
สัส งงมาก พอลองแปลย้อน…
“Greeting”

โอเค…

54

เคยชื่นชมนักแปลคนนี้เหมือนกัน แต่เจอเหตุการณ์นี้หมดความน่าเชื่อถือไปในทันที
ในส่วนที่ถกเถียงกันเรื่องการทับศัพท์จากไทยเป็นอังกฤษ หรืออังกฤษเป็นไทย มันมีหลักเกณฑ์ที่ราชบัณฑิตยฯเขากำหนดไว้อยู่แล้วครับ ทำไมต้องไปอ้าง longdo ที่เป็นฝรั่งทำ

หลักเกณฑ์ทับศัพท์ภาษาอังกฤษ
http://www.royin.go.th/?page_id=617

หลักเกณฑ์ถอดภาษาไทยเป็นอักษรโรมัน
http://www.royin.go.th/?page_id=619

ผิดก็แค่น้อมรับความผิด แล้วนำไปปรับปรุงแก้ไข คนจะชื่นชมมากขึ้น แต่หลายคนเมื่อมีชื่อเสียงโด่งดัง เป็นคนใหญ่คนโตในวงการใดๆก็ตาม มักจะหลงระเริงอยู่กับชื่อเสียงของตน ผิดแล้วไม่รับผิด พยายามแถไปเรื่อย จนสุดท้ายชื่อเสียงที่สั่งสมมาก็จะลดน้อยลงไปตามความดื้อรั้นของตนเอง

55

เห็นด้วยว่านักแปลไม่ควรใช้อารมณ์นะ แต่บางอันก็จับผิดเกิน
อย่างไอ้ How’s Mars กับ Mars is fine นี่ เราว่าเค้าแปลถูกแล้ว นาซาเค้าหมายความว่า “ความเป็นอยู่บนดาวอังคารเป็นไงมั่ง” นั่นแหละ แต่มันแปลตรงตัวได้ว่า “(อยู่)ดาวอังคารเป็นไงมั่ง” ด้วย พระเอกเลยตอบไปว่า “ดาวอังคารยังอยู่ดี” คือกรณีนี้พระเอกมันกวนตีนน่ะ แล้วที่จริงการถามว่า “ดาวอังคารเป็นไงมั่ง” ก็เหมือนเราส่งแมสเสจไปถามเพื่อนที่ต่างประเทศว่า “ลอนดอนเป็นไงมั่ง” คือเราก็ไม่ได้อยากรู้เรื่องลอนดอน แต่นี่เป็นคำถามที่ครอบคลุมที่สุด โดยใช้ตัวอักษรน้อยที่สุดนี่นา มันเข้ากับบริบทออก
ส่วน Thanks to ก็เหมือนกัน อารมณ์แบบ “ตากผ้าไม่แห้ง ขอบคุณนะฝน” คือบางทีมันก็มีอารมณ์จิกกัดประชดบางอย่างที่ถ้าไม่แปลตรงตัว อารมณ์ตรงนั้นก็จะหายไป ถ้าอ่านเป็นซับคงรู้สึกแปลกๆ แต่ถ้าพากย์ แล้วมีน้ำเสียงด้วย มันน่าจะลงตัวมากกว่านะ

56

อันนี้ผมจะไม่พูดถึงเรื่องประเด็นการแปลนะแต่ประเด็นที่ชัดสุดของเหตุการณ์นี้คือบทสนทนา บทสนทนาอาจจะดีกว่านี้ ถ้าไม่มีคำว่าเลวทรามต่ำช้าเหลือเกิน คือถ้าจะวิจารณ์ก็ไม่ควรจะมีคำหยาบแบบนี้ไง อันนี้มันเรียกว่าด่า คือถ้าครูทอมรู้ว่าประเด็นการเกิดเรื่องมันอยู่ที่คำนี้ ก็ควรจะแก้ไขบทวิจารใหม่โดยการเอาคำว่า เลวทรามต่ำช้าเหลือเกินออกและขอโทษเขาคำนี้ซะเพราะอ่านดูไม่เห็นครูทอมจะขอโทษเลยคือครูทอมไม่ได้ผิดเรื่องที่วิจารณ์การแปลแต่ผิดที่ดันไปใช้คำหยาบในการวิจารณ์ ที่อ่านมาประเด็นมันอยู่ที่คำว่า เลวทรามต่ำช้าเหลือเกิน จนทำให้อีกฝ่ายโมโหจนไร้เหตุผลไปเลย

คลาสสิคยิ่งนัก
57

@ pang:
เราว่าถ้าเราทราบ เขาคงไม่ใช้คำแรงๆแต่ก็อาจจะว่าอยู่ดีอะ

อยากบินได้แบบหนัง
58

กรูบอกได้คำเดียว

“อีจ่า มรึงดอกจันทร์ตัวเบ้งๆ ด้วยว่า แมร่งมีสปอยหนัง !!!! ” //sad แปป~

59

จริงๆ บางอันแปลถูกแล้วนะ แต่คนแย้งไม่เข้าใจรูปแบบการสื่อสารเอง
อย่าง thank to เป็นการสื่อสารเชิงประชดประชันตั้งแต่รากศัพท์เดิมแล้ว เหมือนเวลาเราชอบบ่นกันว่า ต้องขอบคุณวินโดว์ที่ทำให้รู้ว่าชีวิตไม่ง่าย ในที่นี้ก็อารมณื ต้องขอบคุณอากาศเชี่ยๆ นี่ ที่ทำให้เราต้องมาหยุดอยู่ตอนนี้
ส่วน How’s Mars : Mars is fine เข้าใจว่าอันนี้พระเอกน่าจะตอบด้วยอารมณืกวนตีน เหมือนที่ปกติพระเอกมักจะทำเสมอ อย่าลืมว่านี่เป็นประโยคพ้องความหมาย คือนาซ่าถามว่าดาวอังคารเป็นยังไงบ้างในความหมายว่าพออยู่รอดไหวมั้ยนั่นแหละ แต่พระเอกตอบกลับในความหมายของคำถามที่ว่าดาวอังคารเป็นยังไงบ้าง มันสบายดีไหม เหมือนเวลาคนพูดกันว่า how are you ครับ อันนี้ด้วยรูปแบบการตอบและนิสัยพระเอกค่อนข้างชัดเจนนะว่าแค่กวนตีนขำๆ

60

Thanks to ก็แปลว่าขอบคุณนั่นแหละ ออกแนวประชด ฝรั่งเรียก sarcastic

บินดี ก็แปลถูกแล้ว ก็มันนั่งเครื่องบินมาใช่ปะ พอดียังไม่ได้ดู

มาร์สบายดี ก็ถูกไง

how alive นี่ก็มีฝรั่งบอก เออ รอดชีวิตได้ไงนี่แหละ แปลถูกแล้ว

แต่ประเด็นคือ นักแปลควรจะรับฟังคำติชม เพราะบางอันก็ผิด

แต่เรื่องนี้เขียนเอียงแบบชัดเจน ก็คนเขียนไม่ค่อยมีความรู้ ต้องการดราม่าเท่านั้น

61

กูมาจากน้าเน็ก

เหมยซัง
62

thank to… มันสามารถแปลต้องขอบคุณได้นะ แต่ไม่ใช่ในทางยินดี แต่ใช้ในเชิง sarcastic
เช่นถ้าเราบอกว่า “ต้องขอบคุณม๊อบปิดถนนมากเลย ที่ทำให้ฉันไปทำงานสาย ถูกหักเงินเดือน” คือคนฟังดูก็เข้าใจใช่ไหมว่าไอ้ขอบคุณของเค้าน่ะไม่ได้หมายความตรงๆตามนั้น มันคือการเสียดสีประชดประชัน

(ภาษาอังกฤษมีสำนวนที่ประชดประชันตรงกันข้ามกับความหมายตรงๆตามดิคชันนารี่เยอะ ซึ่งมันเป็นภาษาพูด)

63

เคยแปลหนังเองนะคือคนแปล เค้าจะไม่เห็นภาพ ตามในหนัง น่าจะมีแค่สคิป มาให้แล้วจินตนาการเอาเอง คือถ้ามีหนัง มาผมว่าจะแปล ง่ายขึ้น

ชอบดูชอบอ่าน
64

How alive ในฉบับหนังสือแปล หน้า 136 ก็แปลว่า “รอดได้ยังไง” เหมือนกัน พระเอกตอบทำนองว่าเสาอากาศมันปักชุด หน้าคว่ำเลือดไหลมาอุดรอยรั่ว ฯลฯ ความหมายตรงกันทั้งฉบับภาษาอังกฤษและฉบับแปล

ส่วน How’s mars / Mar is fine เรามองว่าเป็นมุกตลกในเรื่องมากกว่า คนส่งข้อความ(ถ้าจำไม่ผิดก็คือลูกเรือมาร์ติเนซ) ส่งข้อความทำนองแซวพระเอกก่อน พระเอกที่ค่อนข้างเกรียน(ตามบุคลิกในหนังสือ)เลยประชดกลับว่า ดาวอังคารสบายดี

เราดูทั้งหนัง และอ่านหนังสือ(ทั้งฉบับแปลและต้นฉบับที่ยังอ่านไม่จบ) เราว่าการแปลหนังยากกว่าแปลหนังสือราชการนะ คือแปลหนังควรแปลให้ถูกอรรถรส มากกว่าจะมาดูเรื่องไวยกรณ์ให้เป๊ะ รวมถึงต้องเข้าใจเนื้อเรื่องโดยรวม บุคลิกของตัวละครแต่ละตัว ภาษามันดิ้นได้ ยกตัวอย่างระหว่างคนสุภาพเรียบร้อยกับคนห่ามๆ ให้มาพูดประโยคเดียวกัน ความหมายมันอาจจะคนละเรื่องก็ได้ ถ้ามันไม่ได้ผิดพลาดเลวร้ายขนาด “โรเจอร์อยู่นั่น” เราว่าปล่อยผ่านบ้างก็ได้

ส่วนเรื่องการโต้ตอบของคู่กรณี เราว่าคนโพสมีนัยยะแอบแฝงในท่าทีที่ดูเหมือนสุภาพนะ แต่นักแปลก็แรงเกิ๊น

65

@ ironic:
อันนี้ตามที่เราเข้าใจเองล้วนๆ ไม่มีอ้างอิง ขออธิบายแนวบ้านๆ เผื่อจะเข้าใจกว่าแนวเป็นทางการ
เนื่องจากคำว่า alive สามารถแปลได้ว่า มีชีวิตชีวา เมื่อเอามาใส่กับความว่า How ความหมายจะออกมาคล้ายๆกับเวลาที่เราถามว่า How old คือเราชอบแปลกันว่า อายุเท่าไร? หรือถ้าเอาตรงตัวเลย ไม่สละสลวย มันเหมือนถามว่า แก่แค่ไหน?

เหมือนกันเมื่อถามว่า How alive? คือถามว่าบนดาวอังคารน่ะ “ดูมีชีวิตชีวาแค่ไหน” เมื่อเอามาแปลให้ภาษาเหมาะกับภาพยนตร์ มันเลยควรจะเป็นลักษณะว่า อาศัยได้ไหม? อยู่ได้ไหม? ประมาณนี้แหละนะ ตามที่เข้าใจ

66

ไม่อยากจะเชื่อว่าคุณธนัชชาจะมาตายน้ำตื้น ทำให้สงสัยว่าแปล้องจริงหรือ

67

ไม่ยากเชื่อว่าคุณธนัชชาจะมาตายน้ำตื้น ถ้าเปรียบเหมือนน้ำล้นแก้ว คุณก็หมดโอกาสที่จะเพิ่มเติมได้อีก คุณยังมีโอกาสที่จะดียิ่งขึ่นไปอีกหากหันมาพัฒนาความรู้ความสามารถามารถ

68

ไม่อยากเชื่อว่าคุณธนัชชาจะมาตายน้ำตื้น ถ้าเปรียบเหมือนน้ำล้นแก้ว คุณก็หมดโอกาสที่จะเพิ่มเติมได้อีก คุณยังมีโอกาสที่จะดียิ่งขึ่นไปอีกหากหันมาพัฒนาความรู้ความสามารถให้ดียิ่งขึ้นนะคะ

ผ่านมา
69

thanks to อะถูกแล้ว

เหอเหอ
70

อีกสักพัก นักแปลชั้นครูอย่าง ธนัชชา คงตกงานยาวเลย ไม่มีใครจ้างแปลภาษา ฐานที่หยิ่งเกินจนไม่รับคำวิพากษ์วิจารณ์ คำติ คำบริภาษ

71

How alive ในที่นี้แปลว่า มีความเป็นอยู่ยังๆงบ้าง ใช้ชีวีตเป็นยังไงบ้างค่ะ@ ironic:

เหอเหอ
72

จ่าคะ คำที่หมายถึง ตั้งกระทู้ ตั้งสถานะ เขียนทับศัพท์ ได้เช่นนี้ค่ะ >> โพสต์ (post)

ส่วน โพส (pose) ที่จ่าใช้นั้น ในภาษาไทยแปลว่า เต๊ะท่า เก๊กท่า นะคะ

73

How Alive ตอนดูพากย์ไทยก็พูดว่า รอดได้ไง เหมือนกันนะ -*- นั่งดูแล้วยังงงๆ อยู่เลยว่ามันไม่ได้แปลว่า เป็นไงบ้าง หรอกเหรอ
แอบสงสัยว่า บทพากย์ไทยนี่ก็เอามาจากซับไตเติ้ลใช่มั้ยคะ
ปล. ไม่เกี่ยวกับดราม่านะ แต่แอบไม่ชอบครูทอมเรื่องจับผิดเรื่องการใช้ภาษาของคนในทวิตเตอร์เลย เวลาคนเข้ามาบ่นในทวิตคงไม่มีเวลาไปเปิดพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถานฉบับล่าสุดเพื่อมาทวิตซักข้อความหรอกนะ

74

How is Mars?
Mars is fine.
นี่ผมยืนยันว่าซับแปลไม่ผิดนะ
เพราะพระเอกมันมีอารมณ์ขันไปกวนตีนคนถาม

คือคนถามน่ะมันถามแหละว่า”ที่ดาวอังคารเป็นไงมั่ง?”
แต่เพราะประโยคนี้ยังสามารถแปลได้ว่า”(ตัว)ดาวอังคารเป็นไงมั่ง?”จริงๆ
ซึ่งพระเอกก็รู้มันเลยไม่ได้ตอบว่า “I’m fine (กรูสบายดี)”
แต่ตอบเป็น “Mars’s fine(ดาวอังคารสบายดี)”
คือกวนแบบขำๆไปว่าพวกNasaไม่ได้ถามสารทุกข์กรูเลยถามแต่ว่าดาวอังคารเป็นไงซึ่งกรูก็ตอบไปให้ว่าดาวยังสบายดี
Nasaในหนังเห็นคำตอบยังฮาเลย

ส่วน How alive นี่เหมือนกันผมว่าคนแปลไม่ได้พลาด
เพราะผมว่าคำว่า Alive มันหมายถึงยังมีชีวิต มากกว่าชีวิตเป็นยังไงนะ
เพราะงั้นประโยคนี้จะแปลว่า”ยังมีชีวิตอยู่ได้ไง” = “รอดได้ไง” ก็ไม่ผิดนะ

ส่วน thanks to นี่เห็นด้วย
เพียงแต่ในfbที่จ่าแปะมาไม่มีบอกว่า thanks to นี้มาจากประโยคไหน
เพราะแม้ส่วนใหญ่จมักจะเห้น thanks to ในเชิงประชดว่าแบบ”กรูซวยเพราะ(thanks to)มึง”
คำๆนี้ก็สามารถใช้แบบไม่ประชดได้ด้วย คือthanks แบบขอบใจจริงๆ

ส่วนเรื่องการสะกดทับศัพท์ผมไม่ขอออกความเห็นนะ
เพราะผมเองก็ไม่แน่นเรื่องนี้
แต่ที่คนแปลออกมาบอกว่าเรื่องหยุมหยิมแบบนี้ให้editerไปแก้ก็มีเหตุผลนะผมว่า

75

@ ironic:
แปลว่าเป็นยังไงบ้าง ครับ

76

เฉพาะที่อ่านข้างบนไม่ได้ไปดูหนัง คิดว่าคนแปลแปลโอเค เห็นด้วยกับ comment 29 คนแปลเขาคิดว่าเลือกคำดีแล้ว ตามอารมณ์ของนิสัยตัวละคร อาจใช้คำใหม่ การพูดรูปแบบที่ไม่เคยมีใครใช้ในภาษาไทย แต่หากคนชอบก็อาจนิยมกลายเป็นคำใหม่ขึ้นมาก็ได้ แต่คนวิจารณ์คิดในหลักภาษาเป็นหลักเหมือนเทียบไทยอังกฤษ ก็เลยอาจไม่ถูกใจ

คนที่เดินผ่านมา
77

คหสต
thanks to ผมว่าแปลเป็น “ต้องขอบคุณ” น่าจะเหมาะแล้ว ประมาณว่าประชด

78

ไม่ได้ไปดูหนังเอง เลยไม่รู้ว่าแปลผิดแปลนรกอะไรยังไง ขอไม่ว่าเรื่องนี้นะ แต่คนแปลออกตัวแรงมาก ด่ารัวๆ ไม่ฟัง ไม่อธิบายอะไรให้เข้าใจ แขวะคนอื่นตลอด อ่านแล้วรู้ถึงวุฒิภาวะเลย ไม่ชอบอย่างรุนแรง

79

อ้อ แต่เรื่อง thank to ยืนยันอีกเสียงว่าฝรั่งมันใช้อารมณ์ว่า “ต้องขอบคุณ…” จริงๆนะหลายๆประโยค แต่มันออกแนวถากถาง เวลาแปลแบบทางการหน่อยเขาเลยใช้แปลแบบตรงๆเลย คือแปลว่าเนื่องจาก

อย่างที่ยกตัวอย่างมา thank to the bad weather, we are force to stop here.
ถ้าแปลตามอารม(เสียๆ)ของคนพูดเลย มันจะอารม “ขอบคุณอากาศแย่ๆนะ ที่ทำให้พวกกูเลยต้องหยุดอยู่เนี่ย”
แต่เวลาแปลให้มันดู… ทางการ? มันจะเป็น “เพราะอากาศแย่ พวกเราเลยถูกบังคับให้หยุดอยู่นี่”
แต่ความหมายมันก็เหมือนกันไง แค่อารมณ์ต่าง คนที่สนทนาอังกฤษบ่อยๆหรืออ่านนิยายภาษาอังกฤษมาพอสมควรจะรู้ค่ะ

เหมยซัง
80

ขอบ่นเกี่ยวกับการแปลนิดนึง อาจจะนอกเรื่องหน่อย
อ่านนิยายต่างประเทศมาเยอะ นักเขียนที่เก่งๆเขาจะสามารถสร้างตัวละครที่เพียงแค่เราอ่านคำที่นักเขียนเลือกใช้บรรยายตัวละครปุ๊บ ไม่ว่าจะวิธีการพูด จังหวะของการพูด ศัพท์ในการพูด ซึ่งทำให้เวลาที่ผู้อ่านอ่านปุ๊บ ก็สามารถจินตนาการบุคลิกตัวละครตัวนั้นออกมาได้ทันทีโดยที่นักเขียนไม่จำเป็นต้องบรรยายตัวละครเลย

แต่พอมาแปลไทยปั๊บ นิยายส่วนใหญ่ที่เราอ่านคือไอ้เสน่ห์ตรงนี้หายเกลี้ยงอ่ะ แปลวิธีพูดของทุกคนออกมาเท่าๆกันหมด ไร้บุคลิก ไร้อารมณ์ ทุกคนพูดจาด้วยจังหวะเดียวกันหมด ถ้าเราเป็นนักเขียนมาอ่านคงร้องไห้อ่ะ อุตส่าห์เลือกเรียงคำมาซะสวยทำซะหายเกลี้ยงหมดเลย ซึ่งก็เหมือนกับ thanks to เนี่ยแหละ… ถ้าเราไปแปลว่า “เพราะว่า…” ล่ะก็ นิสัย sarcastic ของตัวละครจะหายไปทันที ความหมายเดียวกันแต่อารมณ์มันต่างกันเลย

81

ขอโทษ มันเป็นความผิดผลาดจริงๆ โอกาศหน้าขอแก้ตัวใหม่นะ

แค่เนี้ยจบ ประชาชนให้อภัย

82

ผมว่าผมเองก็ไม่ใช่คนแปลภาษาอังกฤษที่เก่งนะแต่พอมาดูที่ครูทอมนกตัวอย่างมาให้ดูผมว่าคนแปล subtitle เนี่ยชุ่ยไปหน่อยนะครับ เปรียบง่ายๆเลยผมว่าเหมือนเอาประโยคภาษาอังกฤษไปใส่ใน google translate เพราะแปลได้เหมือนเด็กประถมแปล ถ้าเป็นแบบนี้ผมว่าให้ผู้ที่ซื้อลิขสิทธิ์เอาประโยคไปใส่ google translate จะง่ายกว่าไม่ต้องเสียค่าจ้างแปลด้วย สงสัยคำว่า copy right คงไม่ต้องแปลว่าก๊อปปี้ถูกต้องหรือก๊อปปี้ด้านขวาหรอกนะ แต่มันแปลว่าลิขสิทธิ์ถูกต้องแบบนี้หรือเปล่าที่เขาเรียกกันว่าความรู้เท่าหางอึ่งแต่อยากจะเป็นมืออาชีพพอใครติก็ทำเป็นรับไม่ได้หาว่าคนอื่นจับผิดแต่คุณเป็นคนไทยนะคุณต้องรู้จักการใช้ภาษาไทยให้มันถูกต้องและสละสลวยมากกว่านี้ ตามความคิดผมนะ

83

พิมผิดนะครับ”ยกตัวอย่าง”นะครับไม่ใช่”นกตัวอย่าง” ขอโทษด้วยครับ

84

ควย
คนวิจารณ์ออกตัวแรง
คนถูกกล่าวหาไม่รับว่าผิดจริง
คนละดอก ยอมๆกันไปก็จบ

Leave a Reply

 
WP-Backgrounds by InoPlugs Web Design and Juwelier Schönmann