
เรื่องมันมีอยู่ว่ามีอมยิ้มชื่อว่า Hell Horizon ได้มาตั้งกระทู้ชื่อว่า

แม่มล่อเป้าตั้งแต่ชื่อกระทู้เลย เรื่องของเรื่องคือน้องเขาไปดูหนังเรื่อง Twilight : new moon มา
แล้วพบว่าแปลซับได้กากมากถึงมากที่สุด และน้องเขาค่อนข้างฝังใจกะพวกแปลห่วยๆเช่นหนังสือแฮรี่ ปั้นหม้อเล่มหลังๆ
น้องเขาเลยตีตั๋วเข้าไปดูอีกรอบ แถมยังเอาสมุดดินสอเข้าไปจดจุดที่น่าตำหนิมาโดยละเอียด
แล้วน้องเขาก็มาตั้งกระทู้ประจาน เอ๊ย วิจารณ์การแปลซับของภาพยนตร์เรื่องนี้อย่างดุเดือดเลือดพล่าน
อันนี้ตัวอย่างที่หยิบมาบางส่วน ซึ่งน้องเขาวิจารณ์ไว้เยอะมากๆ
ทั้งแปลไม่เข้ากับเนื้อเรื่องจนความหมายเพี้ยน

แปลแล้วสะกดคำผิด อันนี้น้องเขาถึงขั้นถามคนแปลเลยว่าเอ็งแปลฟรีรึไง
ถ้าเขาจ้างมาแปลช่วยเช็คคำผิดให้ดีๆก่อนฉายจริงหน่อยสิวะ

แปลมั่วอย่างบัดซบและใช้ภาษาวิบัติ
จขกท ถึงขั้นไล่คนแปลให้ไปเรียนภาษาอังกฤษใหม่เลยทีเดียว

ชาวเหลิมไทยอ่านแล้วก็ถูกใจให้ gift กันตรึม!
แอดมินว่าอีนู๋นี่มันก็วิจารณ์ได้แรงและตรงประเด็นดี จะเสียก็ตรงที่แรงไปนิดหน่อย
ทำให้มันอยู่ในส่วนก้ำกึ่งระหว่างการวิจารณ์อย่างสร้างสรรค์กับสักแต่ด่าไปวันๆ

ชาวเหลิมไทยส่วนมากก็แสดงความเห็นว่า เออเนอะ มันแปลลวกมาก
เหมือนไม่มีการตรวจทานแก้ไขคำผิดก่อนฉายหนังเลย
บางคนก็วิจารณ์ จขกท ว่าดีแต่จับผิดชาวบ้านแล้วตัวเอ็งล่ะมีปัญญาแปลได้แบบเขามั้ย
ขนาดตั้งกระทู้ประจานเขายังมีภาษาวิบัติ + อีโมติคอนโผล่มาเลย!
มีดราม่าเล็กๆในกระทู้เมื่อคนเข้ามาโพสว่า จขกท ไม่มีสัมมาคารวะ ไม่รู้จักอาวุโส
มึงรู้มั้ยคนแปลเรื่องนี้เขาเก๋าแค่ไหน ผ่านร้อนผ่านหนาวมาขนาดไหน!
วงการนี้แค่เก่งภาษาอังกฤษอย่างเดียวอยู่ไม่ได้นะเว้ย!!ขอบอก!!
แล้วเอ็งน่ะอายุนิดเดียวมีสิทธิอะไรไปวิจารณ์เขา

แล้วคนที่แปลผิดมีแต่อนิรุธคนเดียวซะเมื่อไหร่! คนอื่นก็แปลผิดกันเยอะแยะ
ถามจริงๆเอ็งคิดมากไปรึเปล่าอีนู๋ จขกท เอ๊ยยยยยยย

คนก็พากันถกเถียงว่าการแปลซับไตเติ้ลมันเกี่ยวอะไรกับอาวุโสวะ!
อายุน้อยแล้วไม่มีสิทธิวิจารณ์งานของพวกแก่กระโหลกกะลาหรือไง
คนก็เถียงกันไปมาในประเด็นอาวุโสที่ว่า
ทีนี้มันดราม่าหนักเข้าเมื่อมีคนอ้างตัวว่าเป็น อนิรุธ ณ สงขลา
มาตั้งกระทู้ชี้แจงเรื่องงานแปลของตัวเองว่า
ที่แปลออกมาเป็นแบบนั้นเพราะแปลแต่ตัวหนังสือ โดยไม่ได้เห็นตัวหนัง
เนื่องจากหนังประกาศฉายในไทยก่อนต่างประเทศเสียอีก คนแปลเองก็รู้ว่าพลาดหลายจุด
และได้ส่งบทที่แก้ไขไปให้แล้วแต่พอออกฉายจริงดันเอาอันที่ผิดพลาดอื้อไปใช้ซะงั้น
อนิรุธก็เลยมาตั้งกระทู้ชี้แจงและขออภัยผู้ชมทุกท่าน ส่วนใครอยากดูเวอร์ชั่นแบบแก้ไขแล้ว
ให้ไปดูแบบพากย์ไทย อันนั้นใช้บทแปลที่แก้ไขคำผิดแล้ว

แหม…หล่อเชียวออกมาตั้งกระทู้แบบนี้
แต่หายหล่อก็ตรงที่ดันพิมพ์ย่อหน้าสุดท้ายถึงน้องนู๋ที่ตั้งกระทู้นั้นว่า
ไอ้น้องที่ตั้งกระทู้ด่าน่ะถ้าอยากแปลติดต่อมาได้ จะยื่นบทให้ลองแปลดู
อยากรู้เหมือนกันว่าจะเนียนขนาดไหน

เอ๊ะ ทำไมมันฟังดูแปลกๆเหมือนประชดกันชอบกล
โอ้วแม่เจ้า ชาวเหลิมไทยอ่านแล้วก็รู้สึกแบบนี้เหมือนกันไม่ใช่แอดมินคิดไปเองคนเดียว แล้วก็เริ่มจับกลุ่มวิพากษ์วิจารณ์ว่า
ไอ้นี่มันอนิรุธตัวจริงป่ะวะทำไมเขียนไม่ดูเป็นผู้ใหญ่เลย เหมือนเด็กวัยมัธยมที่ต้องไถหัวเกรียนเรียน รด. มากฝ่า
บ้างก็ว่า ถ้านี่ตัวจริงแปลว่าเอ็งจงใจแขวะน้องคนที่ตั้งกระทู้จับผิดเอ็งนี่หว่า

บ้างก็บอกว่าดูที่พากย์ไทยแล้ว หนักกว่าซับอังกฤษอีกว่ะ สำนวนโคตรลิเกเลย!
อาห์ ดราม่ากำลังจะปะทุขึ้นอีกรอบแล้วครับพี่น้องครับ
ส่วนตัวแอดมินเห็นใจอนิรุธที่แปลโดยไม่ได้ดูประกอบหนังว่ะ
เพราะการแปลแบบไม่เห็นหนังนี่เป็นอะไรที่ยากมาก
บางประโยคนี่ถ้าไม่เห็นสีหน้าท่าทางของตัวละครในหนัง
แปลออกมาทีแทบจะเพี้ยนไปคนละความหมายเลย
แต่ไอ้บัตรผ่านที่ออกมาตั้งกระทู้ชี้แจงนี่ถ้าเป็นตัวจริง
ขอบอกว่าถ้าจะโพสแบบนี้เอ็งอย่ามาตั้งกระทู้เลยดีกว่าว่ะ
คนแปลซับเนี่ยมันเก่งภาษาอังกฤษอย่างเดียวมันไม่พอจริงๆ เหมือนที่ลูกหาบเอ็งบอกไว้
เพราะคนแปลซับมันต้องเชี่ยวชาญภาษาไทยในระดับที่ใช้คำใช้ประโยคให้แสดงตัวตน
แสดงเอกลักษณ์ของตัวละครตัวนั้นออกมาได้จากคำพูดที่ใช้กันในเรื่อง
แล้วดูภาษาที่เอ็งใช้เขียนกระทู้นี้ จนคนเขามองว่าเอ็งออกมาแขวะน้องเขาสิวะ
มันชวนให้สงสัยในทักษะการใช้ภาษาไทยของเอ็งเสียจริงๆว่ะ
แล้วดราม่าเรื่องนี้จะจบลงอย่างไร คนแปลซับไตเติ้ลเขาแปลด้วยฝีมือหรือแปลด้วยอาวุโส!
พวกเธอว์จงไปติดตามดราม่าที่กำลังก่อตัวนี้ด้วยความระทึกในดวงฤทัยพลัน
อนิรุธ ณ สงขลา…ต้นเหตุแห่งหายนะในการดู New Moon ของเรา T v T
http://www.pantip.com/cafe/chalermthai/topic/A8586303/A8586303.html
ขออนุญาตชี้แจงเรื่องนิวมูน…น้อมรับผิดและขอชี้แจง
http://www.pantip.com/cafe/chalermthai/topic/A8601380/A8601380.html








































-*- อ๋อ เรื่องนี้นี่เอง เออบางเรื่องดูแล้วแปลเน่าเหมือนกัน
ผีผ้าห่ม wrote:
ถูกใจให้กีบบบ
พากย์ นะครับ…
วิพากษ์วิจารณ์ ถูกแล้ว…
ไม่รู้แฮะ ถ้าไปดูซาว์นแทร็กอิชั้นแทบไม่ได้อ่านซับข้างล่างเลยว่ะค่ะ
งานนี้ก็สงสารคนแปลอยู่เหมือนกัน เข้าใจหัวอกแปลไปทั้งๆที่ไม่เห็นภาพจริงๆ
แต่ไอ้มาตั้งกระทู้แขวะกลับเป็นการขยับตัวที่ไม่เวิร์คเท่าไหร่ โดนเค้าด่าไปแล้วกันเธอเอ๊ยยยย
เอ๊ะ คนแรกป่าวเนี่ย?
Sydt wrote:
แก้แล้ว ขอบคุณค้าบ
ว่าแล้วเชียวว่ามันต้องดราม่า..ไอ้คนแปลมันก็แปลลวกจริงๆนั่นแหละ..เฮ้อ..เหมีอนเด็กเกรียนๆพูดว่า”เจ๋งจริงมาแปลให้ตูสิแสรด..ถ้าได้ตูให้เป็นนักแปลอาชีพเลยเอ้า..”..อย่างเกรียน
“ตูเมพสุดแล้วพวกเมิงแปลยังไงก็ไม่ดีสู้ตู..ดูถูกกันชิป”
อันนี้ก็เกี่ยวกะดราม่านี้นะ
มีอยู่คนนึงที่แปล Bad Boys 2 มั้งถ้าจำไม่ผิด รู้สึกเขาจะทำงานเป็นพวกเบื้องหลังในแกรมมี่ด้วย คนนั้นแปลดีมาก แต่นานๆจะเห็นแปลซักที แล้วก็จะมีอีกคนที่แปลห่วยโคตรๆ แต่ได้แปลเยอะมาก จำชื่อไม่ได้เหมือนกัน สมัยก่อนจำได้ว่าพอชื่อไอ้คนนี้ขึ้นมาจะเซ็ง พยายามเลิกอ่านซับทันที
ถ้าคนที่ต้องอ่านแบบไม่วางตา พวกนี้ก็จะฟังเองไม่ค่อยออกอยู่แล้ว ต่อให้แปลไม่เนียน กลุ่มนี้ก็ไม่เดือดร้อน
พวกที่ฟังออกครึ่งๆกลางๆ อาจจะหงุดหงิดหน่อย เพราะฟังออกแล้วเจออะไรที่อาจจะไม่พอดี ไม่สื่อนัก แต่ก่อนผมก็เป็น
ส่วนพวกที่ฟังออกหมดหรือเกือบหมด กลุ่มนี้ไม่ง้อซับอยู่แล้ว ไม่มีเลยยังได้
เคยได้ยินมาว่าแปลแล้ว ต้องเอาไปให้พวกนักพากย์ดู ถ้ายาวหรือสั้นเกินนักพากย์จะ sync ให้ตรงกับปากตัวละคร ก็โดนสั่งแก้เหมือนกัน
งานนี้เฉยๆ เพราะพูดถูกทั้งคู่
admin wrote:
โอ้วววว..ชิต!!!
อีกคนที่ทรงแปลสตาร์วอร์สได้จนแฟนๆ สรรเสริญเยินยอจนพระพักตร์เยินไปเป็นแถบก็คือคุณอาหม่อมเจ้า (ไม่ขอเอ่ยพระนามละกัน…)
แฟนสตาร์วอร์สให้ความเห็นกับผมมาเรื่อยว่าทรง “ทำการบ้านน้อย” เกี่ยวกับคำศัพท์เฉพาะภายในเรื่อง…
เช่น “Master” ที่ ซีทรีพีโอ พูด คำว่า “Master” นั้นจะเป็นเจ้านาย ไม่มีทางที่จะเป็น “Master” เดียวกับที่อัศวินเจได พูด (ซึ่งหมายความว่าอาจารย์) ได้…
หรืออย่างยาน “Jedi Fighter” ที่เป็นชื่อยาน ไม่ใช่ “นักสู้เจได” …
ตามความคิดผมแล้ว ผมว่ามันเป็นเหตุสุดวิสัยที่น่าเห็นพระทัย แต่ก็ควรแก้ในเวอร์ชั่นต่อๆ มา แต่ดูเหมือนว่าจะไม่ทรงทราบว่าผิด หรือไม่ทางบริษัทที่ทำก็ไม่รู้ล่ะมั้ง…
นานๆ จะมีดราม่ามีสาระมาจุติ
เป็นดราม่าความคิดเห็นที่เสพอร่อยดีแท้
บางทีก็เบื่อนะ จะไม่อยากอ่านซับเพราะเจอแปลไม่ตรงไปคนละเรื่องก็มี นอกเรื่องก็มี
แต่ถ้า แปลไม่ตรงมากนักแต่ทำให้มันสนุกได้ก้โออ่ะนะ นานาจิตตังจริงๆ
ในฐานะที่เคยทำมาหากินกับธุรกิจหนังนะครับ บทแรกที่ออกมาเป็นภาษาไทย คือบทแปลซับไตเติล เนี่ยหละ จากเขาจะเอาบทซับไปให้ทีมพากย์ทำบทพากย์ภาษาไทยอีกที เพราะ
ในบทซับ จะระบุรายละเอียดของฉากที่มีบทสนทนาไว้ด้วย เช่น 00:30:00 – 00:30:25 “อีดวก!” (เอ็ดเวิร์ด จ้องหน้า เบลลา ด้วยสายตาโกรธเกรี้ยว)
ถ้าใครเคยทำงานกองถ่ายมาก่อน บทที่คนแปลซับได้ไป (ถ้าทำกับค่ายใหญ่ๆ นะ) ส่วนใหญ่ก็คือ Shooting Script ที่ตัดมุมกล้องออกเท่านั้น
ดังนั้น ถ้าเรื่องไหน แปลซับได้ตะบักตะบวย แน่นอนว่าพากย์ไทยย่อมนรกตามไปด้วย
ด้วยสาเหตุนี้ผมเลยไม่ค่อยด่าทีมพากย์ไทยมืออาชีพอย่าง อินทรีย์ รึพันธมิตร เ่ท่าไหร่ เพราะบางคนบทมันมาเกินให้อภัยจริงๆ และพวกเขาต้องแก้ปัญหาเฉพาะหน้าไป โดยเฉพาะหนังฮ่องกงเนี่ย ดวกมากขอบอก!
พันติ๊บ ต้อนเหตุหายนะ ปล่อยดราม่าออกมาตรึงจนคนอ่าน อ่านกันไม่หวาดไม่หวาย
ไม่ได้ดูค่ะ เห็นว่าไม่มีฉากพระเอกโป๊เลยไม่ได้สนใจ
เวลามันแปลหนังมันไม่ตามเรื่องการปรับแก้ภาษาหรอ?
แปลแบบไม่ดูตัวหนังก็น่าเห็นใจนะ แล้วทางทีมงานเขาไม่มีปรับงานที่หลังรึ? หรือเดี๋ยวนี้แม่งอะไรๆก็มาก่อนอเมริกา รีบฉายไว้ก่อนคุณภาพช่างแม่มมมมึง
—————————————-
คอมเม้นต์ที่บอกว่าเป็นผู้แปลมาตอบ เนื้องานมันก็จริงอย่างเขาว่า ถึงจะแรงไปก็เถอะ
มึงจะเหวี่ยงตอนสุดท้ายทำไมฟร๊ะ?…กูงง
ที่บอกว่าแปลโดยไม่ได้ดูหนังมาก่อน เพราะหนังเข้าที่ไทยก่อน
บอกตรงๆ ตอแหลมาก เพราะว่าหนังก่อนที่จะลงโรงจริงๆ ผู้เกี่ยวข้องเค้าได้ดูกันแล้วทั้งนั้นล่ะ
ตัวเองไม่ไปดูเอง ไม่ว่าด้วยเหตุผลอะไร แล้วเอามาอ้างเพื่อปัดความรับผิดชอบมันก็ยังไงๆอยู่น๊า
ทำไมไม่ทำการบ้านมาให้ดี ทั้งๆที่หน้าที่ของตัวเองเกี่ยวข้องกับตัวหนังขนาดนี้
ขอไปมีหรือเค้าจะไม่ให้ดู
ม้วนหนังมันไม่ได้ลงจากเครื่องมาวันเข้าฉายซักหน่อย อย่าเอาเรื่องที่หนังเข้าเมืองไทยเร็วมาอ้าง
ด๊วก!!!!
เข้าใจคนดูนะ คือผู้บริโภคไม่รับรู้หรอก ว่า production มันเรื่องมากอะไรขนาดไหน เสียเงินแล้ว ใครก็อยากให้คุ้มค่าที่สุด
แต่ไอ้เรื่องงาน post production ทั้งหลายที่ต้องหลับตาคลำโดยไม่เห็นของต้นฉบับนี่ก็น่าเห็นใจคนทำงานเหมือนกันครับ
อย่างกรณีนี้สาเหตุสำคัญมันก็มาจากการทำงานแบบตาบอดคลำช้าง เพราะเจ้าของหนังไม่ไว้ใจคนแปลมากเกินไปหน่อย
ตอนนั้นเคยทำงานที่เกี่ยวเนื่องกับหนังเรื่องหนึ่ง แล้วจำเป็นต้องใช้ footage จากหนังเรื่องนั้น ซึ่งออกจากโรงไปแล้ว แต่ยังไม่เป็น DVD เพื่อเอามาตัดต่อใส่ในงาน ปรากฏว่า พวกท่านเจ้าของหนังโวยวาย จะไม่ยอมให้ต้นฉบับมา ชิกหายสิครับพี่น้อง
แทบจะต้องอ้อนวอนกราบตีนกันเลยทีเดียว คือกูเข้าใจว่ามึงกลัวของมึงจะหลุดไปลง bit แต่ถ้าไม่มี material แล้วกูจะทำเปรตอะไรได้ล่ะครับเฮ้ย
มาเบ่งใส่แบบนี้ไม่ใช่ละ
มึงไปนอนกอดบทแปลของมึงไปแหละครับ
แตะต้องไม่ได้…
ลืมไปอีกอย่าง
อันนี้เดานะ แต่คิดว่าถ้ามีเวลาแค่ไม่กี่วันจริงอย่างเขาอ้างมา สงสัยจะแก้ไม่ทันจริงๆซะล่ะมั้งครับ นักแปลทำเสร็จ ต้องส่งคนตรวจ ส่ง กบว.โคตรพ่อโคตรแม่ไปเช็คคำหยาบ compile เป็น caption เอาไป sync กับหนังให้ตรง ไหนจะชุดที่ไปทางทีมพากย์อีก ขืนแก้กันจนวินาทีสุดท้าย ฉายไม่ทันกำหนด โดนพวกสูทบีบคอเอาแหงๆครับ เท่าที่เดาๆดู แก้ทีนึงกระทบงานหลายส่วนยุ่งไม่น้อยอยู่ เพราะงั้นคิดว่ายิ่งน้อย version เท่าไหร่ก็น่าจะยิ่งดีเท่านั้น
แปลไม่ดี เสียเครดิตกับแฟนหนัง แปลไม่ทัน เสียเครดิตกับคนจ้าง เขาก็คงต้องเลือกที่เจ็บน้อยที่สุดไว้ก่อนล่ะครับ
คุณAdmin(ไม่)เกย์ครับ คุณอนิรุทเค้าเป็นผู้หญิงครับ
grenadine1oz wrote:
จิงดิ
ปกติหนังถ้าฉายโรงจะตรวจเป็นฟิล์มเลยก็ได้ครับ แต่ทุกวันนี้ส่วนใหญ่จะตรวจเป็น DVD หมดแ้ล้ว
สิ่งที่ต้องแนบไปด้วยคือ Script ที่ส่งไปให้คนแปลซับนั่นแหละ โดยหนังที่ส่งให้ไม่ต้องเป็นตัว final ก็ได้ ส่วนใหญ่ส่งตัวที่ยังไม่ได้ทำซับไป
เพราะส่วนใหญ่ตรวจ “ภาพ” ไม่ได้ตรวจ “ความหมาย” ครับ ถ้าภาพผิด ก็เซ็นเซอร์ที่ภาพเลย ไม่มาถามว่าทำไมต้องใช้ภาพแบบนี้
หนังส่วนใหญ่ ถ้าฉายพร้อมกันทั่วโลก จะ Final Cut เอาช่วงสามเดือนสุดท้ายก่อนกำหนดฉายโรง เพื่อให้แต่ละประเทศส่งไปจัดการเรื่องอนุญาตฉาย
ผมไม่เชื่อว่าระดับ อนิรุธ จะไม่ได้ดูก่อน เพราะถ้าแปลกันจนคุ้นมือแล้ว ส่วนใหญ่ไปนั่งดูตั้งแต่ตอนเช็คภาพหนังแล้ว
เพราะเวลามันส่งมา เดี๋ยวนี้ส่งมาเป็น HD-D ไม่ก็เป็นม้วนเบต้าครับ ไม่ส่งเป็นฟิล์มมาหรอก ต้องมาปรับมาเช็ก แก้สี แก้ขนาดภาพในไทยด้วย
ที่ทำก็กันตนาแล็ปนั่นแหละ
ขนาดผมเป็นคนตัวเล็กๆ ในวงการ ยังได้ดูก่อนโรงบ่อยๆ ไม่ใช่ก่อนวันสองวันด้วย บางเรื่องสองเดือนครับ
เป็นข้อแก้ตัวที่เหม็นมาก ถ้าเอาใจใส่กับงานจริงๆ ยังไงก็ดูได้ ยกเว้นมันขี้เกียจเท่านั้นเอง
หนังเรื่องนี้ไม่ได้ตามตั้งแต่ภาคแรกละ
แต่เอาจริงๆถ้าซับมันกากขนาดนั้นก็รอดีวีดีออกแล้วค่อยดูแบบเปิดซาวน์แทรคแบบไม่มีซับเอาสิ
ส่วนตัวไม่คิดว่าจะใช่ตัวจริงค่ะ คนที่ออกมาโพสทู้หลังอ่ะ วุฒิภาวะทางอารมณ์ไม่ให้
)
(ส่วนนังหนูจขกท.แรกนั่นก็จับจด จ้องจับผิดเกิ๊น เคยโดนนักแปลคนนี้มันหักอกรึฟันแล้วทิ้งรึไง
ปล. ถ้าใครเคยดูดีวีดีเสียงจีนที่ซับอังกฤษจะรู้ว่ามันนรกกว่านี้มาก…จริงๆนะ
admin wrote:
ห๊ะ ผู้หญิง =[]=!!!
ปล. คุณ grenadine1oz ใส่คำว่า”ไม่”ในวงเล็บเกินไปแหน่ะค่ะ
เอาเวลาไปแขวะ แปลให้มันดี จะดีกว่าไหมวะ
ดีที่ไม่ดู เพราะหนังรักแฟนตาซีไม่อยู่ในสายตา
คุณเซร่า ผู้บัญชาการเอสเอส wrote:
เห็นด้วยกับพี่เซร่าฮะ
Dramaholic wrote:
ก็ถ้าแอดมินเป็นจริง ก็คงต้องขอยื่นใบสมัครจีบด้วยคน โทษฐานทำให้ผมเสพติดลุ่มหลงดราม่าไม่เป็นอันทำไร
สำนวนแสบๆอย่างนี้ คงกวนดีนักแล เลิฟ เลิฟ
แปลหนังเจอมาแต่สคิป แปลผิดยังพอทนแต่พวก แปลการ์ตูน ที่เอาเอามาให้ทั้งต้นฉบับแล้วแปลผิดนี่มันอะไรน่ะ เธอร์
ดีดราม่านี้ไม่เจอมุขเทพแบบพวกนักแปลการ์ตูนอ้างว่า แปลหนังนะเธอร์ไม่ใช่มาทำวิทยานิพนธ์
ถ้าเก่งขนาดนั้น ทำไม ถึงทำพลาด อ่ะ
ในเมื่อมีข้อผิดพลาดก็ควรยอมรับ แล้วเรื่องไม่ได้ดูตัวหนังเนี่ยผมว่า คนแปลก็ผิดนะครับ (หรือไม่ก็ทางผู้มีส่วนได้เสียนู่นนี่ อ่ะ ผิดด้วย)
เพราะ เป็นนักแปล”มืออาชีพ” และ หนังก็เป็นเรื่องที่มีคนจำนวนมากให้ความสนใจ (ผู้บริโภคเยอะ ก็ยิ่งมีความเสียหายเกิดขึ้นเยอะ)
ผู้แปลก็ควรเอาใจใส่ต่องานมากกว่านี้ ไม่ใช่เอาแต่โทษว่า”เพราะอย่างนั้น เพราะอย่างนี้”
แต่ควรจะหาทางแก้ ว่า “ถ้ามันเป็นอย่างนั้น จะทำยังไง ให้งานมันออกมาดี ไม่ให้คนดูผิดหวัง”
อีกอย่าง ถ้าไม่พร้อม จะรีบฉายทำไม(วะ)?
“ที่ 12หางเค้าเลื่อนกำหนดเปิด เพราะเค้าไม่พร้อมไง เค้าเลยอยากทำให้ดีก่อน เข้าใจมั้ย ไอ้คุณ 123 (ผู้ทำนายฟันเฟิร์มว่าเลื่อนแล้วเลื่อนอีก)??”
นอกเรื่องละไง ผม
เอาละมรึง
กระทู้ต้นเหตุอ่ะเห็นมาสักพักละ มันจะไม่ดราม่าเลยถ้าบัตรผ่านอนิรุธไม่มาตั้งกระทู้นั้น
จริงๆเหตุผลที่อ่านก็พอเข้าใจได้ แต่ประโยคสุดท้ายนี่ไม่น่าพิมพ์มาเล้ยยย
บัตรผ่านมันอีดิทไม่ได้ด้วยนะเธอว์
และแล้วก็ดราม่า (ตอนแรกนึกว่าจะเป็นเมนต์ในกระทู้ เล่นตั้งชี้แจงงี้ก็มันส์สิคร้าบ)
ส่วนตัวผมว่าบางคำ บางประโยค มันไม่ต้องดูภาพก็ได้อ่ะครับ
คำแปลมันตรงมากจนไม่สามารถบิดไปมาได้ และบางทีไม่ต้องการใช้ประสบการณ์ในการแปลมากก็ได้ แต่ก็ยังผิด
ยังเจ็บใจกับ See = ซี !!! ไม่หาย
ถ้าเป็นตัวจริงแล้วมาเหวี่ยงอย่างนี้ อาจมีสิทธิ์โดนเหวี่ยงออกจากงานได้นะครับ (ด้วยความหวังดี)
เกลียดจริงๆ ไอ้คำว่าถอนหงอกเนี่ย
รำคาญประเภทคนแก่ถูกเสมอ
งั้นไอ้พวกนักศึกษา ที่คุยเรื่องการเมืองก็ไม่มีมารยาทหมดเลยสิวะ
ไม่มีใครแก่กว่านายกสักคนสะเออะไปวิจารย์นายก
“เป็นนายกน่ะไม่ได้ง่ายๆ นะ แค่หล่ออย่างเดียวไม่พอหรอก กว่าจะเป็นได้ต้องผ่านร้อนผ่านหนาวมามากนะ”
ถ้าอ้างประโยคนี้้ในสภาคงฮาพิลึก
อีกอย่างอยู่ในวงการกันมาระดับนี้โดนวิจารย์หน่อยเดียวโกรธเยีายวราดแล้วเรอะ ไปกระโดดตึกเหอะลุง
แค่นักศึกษาทำงานส่งอาจารย์ยังโดนสับโขกซะเละ ลุงแก่ป่านนี้โดนด่าในเน็ตฉี่แตกแล้วเรอะ ทำอย่างกะเกิดมาไม่เคยโดนด่า
ประเด็นที่ยกมาอ้างว่าแปลผิดเพราะไม่ได้ดูหนังมาก่อนฟังไม่ขึ้นเลยนะ
คุณแปลบทสนทนาหนังทั้งเรื่อง ถามจริงว่าคุณไม่ซึบซับอะไรเลยเหรอ
ประโยคบ้างประโยคไม่จำเป็นต้องอ่่านนิยายมาก่อนก็น่าจะแปลได้
ยกตัวอย่างเช่น clam down แบบนี้ มันแปลตรงๆว่าใจเย็นๆ สงบสติอารมณ์หน่อย
ใช้เวลาที่เราเห็นใครกำลังโกรธและจะแสดงอาการเกรี้ยวกราด
แล้วเขาแปลมาแบบไหน มันก็น่าคิดนะ โดนเด็กวิจารณ์ก็ไม่แปลก
ยุคสมัยเปลี่ยนไป เด็กบางคนอยู่แค่ ม. ปลาย พูดภาษาอังกฤษกับฝน่งไฟแล่บก็มี
ประเด็นมันอยู่ที่ว่า สรุปว่าตันแปลแปลมั่ว หรือไปจ้างคนอื่นแปลแล้วใส่ชื่อตัวเอง หรือท้ายที่สุด ไปจ้างพวกซีดีผีแปลให้!
ดีนะที่ชื่อเรื่องไม่ตั้งว่า พระจันทร์ดวงใหม่!!
อ่า อันนี้มาล่อเป้ารึเปล่าไม่รู้ แต่เราก้ดูหนังมากพอดู เราก้จำไม่ได้หรอกนะว่า คุณอนิรุธแปลเรื่องไหนบ้าง แต่ถ้าเรื่องไหน ที่เรารู้สึกว่าซับมันแปลกๆไม่เข้ากัน พอดูเคดิต จะเจอชื่อคุณอนิรุทแปลง่ะ จนเราแบบ เอ้ย!!!ลุงนี่อีกแล้วเรอะ เลยแหละ
ที่เขาแปลดี เราชอบอยู่2คน คุณ จิรนันท์ กับอีกคนที่ชื่อ ธีรนัย (ชื่อผิดขออภัย) 2คนนี้ เขาจะแปลซับได้ดีมากเลย แบบว่า เข้าใจแสลง เข้าใจภาษาเฉพาะกลุ่มดีด้วย ดูไปแล้วก้สนุกง่ะ
เราก้ ไม่ได้เทพขนาดจะรู้ว่า เขาผิดถูกแค่ไหน เราแค่ฟังออก พูดได้ ตามประสาคนเคยมีเพื่อนเป็นฝรั่งเท่านั้นแหละ ผิดถูกไม่ตัดสิน เวลาดูหนัง มันก้ต้องมีซับช่วยอยู่ ก้อยากให้ใส่ใจแปลกันหน่อย
อีกอย่าง ที่เราว่ามันจะมีผิดพลาดบนจอ มันอยู่ที่คนพิมพ์ซับเข้าไปในหนัง บางทีเขาก้พิมพ์ผิด เลยทำให้ความหมายผิดไปได้ โทษนักแปลคนเดียวไม่ได้หรอกนะ
แต่ถ้าที่มาตอบโต้เป็นคุณอนิรุทเขียนจริงๆ ……ไม่เป็นมืออาชีพเลยค่ะ
สงสารคุณอนิรุธเหมือนกัน
เราว่าเขาอ่านจะไม่ได้ดูหนัง แล้วก็ไม่ได้อ่านหนังสือด้วย
ส่วนตัวชอบไปนั่งแปลที่เว็บ thaisubtitle
เห็นด้วยมากๆว่ามันยากอิ๊บอ๋าย ถ้าไม่ได้ดูหนัง
แปลแล้วขำตัวเอง ออกทะเลไปเลย
ดรามาแบบนี้ไม่ฮา ต้องดรามาเกรียนๆ ชอบ 555
ไม่เดือดร้อน ปกติรอซื้อดีวีดีดูซาว์ดแทรคซับอิงอยู่แล้ว
แต่ประเด็นเรื่องอาวุโสนี่ก็ไม่ไหวอะ เป็นผู้อาวุโสยูห้ามติติงห้ามวิจารณ์ ยูไม่รู้หรอกเขาทำงานมานานแค่ไหน เป็นมืออาชีพเลยนะยะ ยูทาบไม่ติดหรอก (ทำไมต้องยู = =)
อ่าว ถ้าเป็นมืออาชีพแล้วทำงานลวกๆก็สมควรด่าแล้วเว้ย แล้วยิ่งมาเหวี่ยงตอนจบยิ่งน่าตบ แอร๊ยยยส์
Sydt wrote:
เจนเนอร์รัล”ปืนแสง”ด้วย มันชื่อคนนะจะไปแปลเพื่อ
กรูไม่ไก้กูหนังว่ะ
ถ้าเป็นตัวจริงนี่ ดราม่านี้ ส่งผลต่อชีวิตการทำงานเลยนะ
อย่าว่าโน้นนี้เลยนะเธอว์ว์ว์
ถ้าตาลุงคนแปลนี่ทำการศึกษาเรื่องที่จะแปลซักหน่อยมันคงไม่เน่าขนาดนี้
แล้วอ้างมาได้ไงว่ะ ว่าฉายก่อนเมกา แม่ม ก็เวลาเราเร็วกว่าเค้าอะ
นี่มันมุขหลอกเด็กแระลุง
/ตามไปสุ่มไฟ เอ้ยย อ่านโดนพลัน
อ่านแล้ว ฮา
แปลเหมือนเด็กประถม ทำการบ้าน ที่กำลังรีบเพื่อไปเล่นกับเพื่อน
ถ้าเป็นอย่างที่น้องเขาพิมพ์(ซึ่งก็น่าจะเป็นอย่างนั้น) ผู้ที่แปลในลักษณะนี้ก็ควรพิจารณาหางานใหม่ได้แล้ว
ยิ่งโดนประจานกระจายแบบนี้ ไม่มีงานแปลทำชัวร์ ยกเว้นจะไปเปลี่ยนชื่อในทะเบียนราษฎร์
จะอีดิทแรกหรือไม่ก็ตาม แปลอย่างนี้ มันทำงานแบบสั่วๆชัดๆ อายเด็กมั้ยเนี่ย
ongjow wrote:
DVD ซับนรก 2 แผ่นร้อยชัดๆ
ตูไม่รู้ รู้แค่ว่า แปลดีกว่าหนังสือเป็นล้านๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆแปดพันเท่า
เอาผัว เอ๊ย หัว เป็นประกัน
ใครเถียง??
ปล.ดูหนังไม่ได้ดูซับ ดูแต่ผู้ชายย
ทำไมตอนไปดูไม่เห็นเจอบางประโยคในนั้นเลยล่ะ
นี่ๆพวกเธอว์
LORD OF THE RING ภาค3ที่ จีรนันท์ พิตปรีชา แปลก็ไม่เห็นหนังเหมือนกันนะเธ้อว์ เห็นเจ้าตัวบอกว่าเห็นแต่ปาก พะงาบๆ นอนั้นมีปื้นดำปิดหมด
เค้ากลัวว่ามันจะหลุดก่อนออกมาฉายจริงกันนะเธอว์
แหะๆผมมารายงานตามที่บอกไว้แล้วครับท่านแอดแห่งดราม่า ค้องขออภัยครับที่ต้องลงใน entry นี้เลยน่ะครับ ฝากเก้ยหลักฐานนี่ด้วยนะครับ เป็นหลักฐานยืนยันว่า ช. และ บ. มางานTGS 2010 แน่นอนครับ ผมฝากให่ท่านไปรท์ด้วยนะครับ เผื่อท่านไปรท์จะได้เตรียมเจ้าหนี้มิตรรักแฟนเพลงมารอน่ะครับ อ้อ ผมแถมหลักฐานแบบที่มันอ้างเรื่องลิ้มไม่ได้ ให้ด้วยนะครับ
http://www.uppic.net/ts/screenhunter_30nov.2118.53.jpg
http://www.uppic.net/ts/screenhunter_01nov.2622.12.jpg
http://www.uppic.net/ts/screenhunter_02nov.2622.12.jpg
http://www.uppic.net/ts/screenhunter_01nov.2921.15.jpg
http://www.uppic.net/ts/screenhunter_04nov.2921.16.jpg
http://www.uppic.net/ts/screenhunter_03nov.2921.16.jpg
ขอขอบพระคุณครับ
รูปประกอบได้ใจมั่กฮ่ะ
ผมนำข้อมูลมารายงานท่านแอดแห่งดราม่าตามที่บอกแล้วครับ นี่เป้นข้อมูลที่ยืนยันว่าช. และ บ. มางาน TGS 2010 อย่างแน่นอนครับ
นี่ของ บ. ครับ
http://www.uppic.net/show/b1917a7b000bc7b03043db9990c7156e
http://www.uppic.net/show/c9dd5f97d5d70169c0ff5710bb2ed9de
นี่ของ ช.ครับ
http://www.uppic.net/show/5b91de0ae1b3de65b01f5b60eec2b2b4
http://www.uppic.net/show/3e00e08f731a459dc7421414660092a3
อ้อ ผมฝากหลักฐานบ่างอย่างเวลาช.มันไปอ้างตำรวจว่ามีเส้นสายกับลิ้มด้วยนะครับ เพราะมันอ้างไม่ได้แน่ถ้าเจออันนี้ครับ
http://i158.photobucket.com/albums/t83/layfch/ScreenHunter_02Nov011939.jpg
http://www.uppic.net/show/34a127801a3b0cc407ecc66bb5dbcb0a
ขอขอบพระคุณครับ
ใครเคยดู Catch Me If You Can หรือเปล่าครับ
เรื่องนั้นแปลเหมือนให้ฝรั่งแปลเลยอะ พ่อคุยกับลูกก็ใช้ “ผม” กับ “คุณ” ทุกประโยค
เข้าใจความลำบากของคนแปลเหมือนกันนะ ได้เห็นแค่บทสนทนายาวพรืด แล้วต้องจินตนาการถึงบรรยากาศ เหตุการณ์ อารมณ์ตัวละคร ฯลฯ เอาเอง
อย่าง Die Hard 4.0 ตอนรถสายตรวจถูกยิง(fired) ก็แปลเป็น รถสายตรวจไฟไหม้
ปล. คนเราพลาดกันได้ (แต่ก็ควรปรับปรุงด้วย)
มึงก็ไม่ต้องอ่านซับให้เสียอารมณ์ดิแว้~
แย่ๆ ดราม่าสปอยล์
โถ เวอร์ชั่นหนังสือนรกแตกยิ่งกว่านี้อีกค่ะ
วงการนี้ไม่ไ้ด้ใช้แค่ความสามารถทางภาษาอังกฤษอย่างเดียว….
เอ่อ… ต้องใช้เส้นสายกับความอาวุโสด้วยถึงจะได้งานใช่ไหมคะ???
นึกถึงซับไทยของ ironman ช่วงนึง
“เออ กูบินได้”
แค่ 3 คำก็ทำเอาคนฮาได้ทั้งโรง แถมเหมาะกับนิสัยพระเอกจริงๆ
แมวข้างบ้าน… wrote:
Yes, Ma’am ขนาดคนในฟ็อกซ์วอร์เนอร์ยังไม่มีงานทำ ต้องไปเป็นฟรีแลนซ์ให้เอ็มพิคเจอร์เล้ย
สรุปคือ… ????
รอโหลดบิทเท่าน๊านนนน
ผมดูหนังในโรงมาเกือบๆ 8 ปีมันก็ต้องมีผิดบ้างละครับคนแปลอ่ะเค้าไม่ได้เห็นหนังก่อนพวกเราหรอก เห็นแต่บทยากนะกว่าจะแปลเสร็จ
เจ้าของกระทู้ก็เกิน ไม่ได้ดั่งใจนี้ถึงกะดึงหงอกคนแก่เลย โหดจริงๆ แม่คุณ
แม่งใช้อากู๋แปลป่าววะ ?
ดูจากสำนวนของคนที่มาอ้างตัวแล้ว ไม่น่าจะใช่คนที่แปลหนังมาหลายร้อยเรื่องเลยนะ
แต่บางเรื่อง ขนาดซับภาษาอังกฤษยังผิดเลยนะครับ แปลเป็นไทยมันก็มีผิดบ้างอยู่แล้ว
แถมถ้านั่งปั่นแค่คืนเดียวแล้วส่ง จะแปล Roger that เป็น โรเจอร์แล้วนั่น ก็ไม่แปลกหรอก เพื่อนผมยังแปลคำว่า นักธุรกิจ เป็น Busynessman เลย
อยากจะบอกว่าเหตุผลเดียวที่ซับมันนรกได้แบบนั้น ก็เพราะคนแปลเขาใช้โปรแกรมแปลภาษาเข้าช่วยแหงๆคับ จากการคาดเดาของผม เขาคงแปลด้วยโปรแกรมจาก text ต้นฉบับ ภาษา eng ก่อน แล้วตามแก้ประโยคที่มันไม่ค่อยพ้องอีกที บทพูดจึงออกมาเช่นนี้แล แถมที่เขาบอกว่ายังไม่ได้ดูก็คงเพราะเหตุผลนี้ด้วยละมังคับ
ถ้าจะให้พูดจริงๆ นะ เดี๋ยวนี้นักแปลซับหลายคน ใช้คนแปล “ผี” ครับ
คือส่งงานให้เด็ก แล้วหักหัวคิว ส่วนตัวเองก็รับงานได้เยอะ ไม่เหมือนด้วย
เอาง่ายๆ ถ้าคุณเป็นนักแปลโนเนม คุณได้ค่าแปลชั่วโมงละห้าพัน (หมายถึงความยาวหนังนะ)
แปลว่าเฉลี่ยเรื่องหมื่น ปัดเป็นเลขกลมๆ แต่ถ้าคนแปลดังอยู่แล้ว เช่น ท่านหม่อมคนดัง หรือ ท่านศักด์ชาย
แม้แต่พี่เจี๊ยบ จิรนันท์ กลุ่มนี้เขาจะได้แค่แปลเรต “พรีเมียม” คือบวกค่าชื่อเสียง (ประมาณว่ารับประกันว่าแปลดี)
อย่างหม่อมได้ชั่วโมงสองถึงสามหมื่น มือรองๆ ก็ได้หมื่นถึงสองหมื่นต่อชั่วโมง
มันเลยมีคนหัวเส ยอมให้ใช้ชื่อตัวเอง เพื่อรับงานเยอะๆ แล้วส่งงานให้เด็กใหม่ที่อยากแปลซับ
ซึ่งเค้าได้ประโยชน์สองต่อคือ หนึ่งเลยงานหนังค่ายใหญ่จะมากองที่เค้า เพราะรับงานไว้หมดแล้ว คู่แข่งเอาไปแปลไม่ได้
สองคือ เขาเองก็จะมีบุญคุณกับนักอยากแปลทั้งหลาย เพราะกลายเป็นว่าได้เจือจานงานแปลซับให้น้องๆ โดยได้ค่าแรงเท่าเรตมือใหม่ แต่เขาไปรับกับค่ายด้วยเรตมือเก๋า (แน่สิก็ชื่อมันแบกไปนี่)
สามคือ คุมกำเนิดคนแปลหน้าใหม่ไปในตัวครับ เพราะเขาเองก็ต้องบีบให้เด็กพวกนั้นทำงานแต่กับเขา เพราะถ้ากล้าออกไปรับทำเอง เขาก็ไม่ให้งานอีก พวกมือใหม่เองก็ต้องก้มหน้ารองานจากพวกมือเก๋าไป เพราะถ้าซ่าไปรับงานก็มักแห้ว เพราะโนเนมไม่มีชื่อ จะอ้างว่าเคยทำเป็น ผี ให้มือเก๋า ค่ายหนังก็ต้องโทรไปถามเจ้าตัวสิ แน่หละใครจะยอมรับ เด็กมันก็โดนคุมกำเนิด เพราะค่ายหนังกาหัวไว้อีก
ถึงบอกว่าวงการแปลซับไม่ต่างจากวงการบันเทิงอื่นๆ หรอกครับ ดวงดี เก่งจริง ใจกล้าไม่พอ ต้องไร้ยางอายด้วย
สมัครไอดีเว็บนี้ดีกว่าหวะ พิมพ์ผิดแก้ไม่ได้ ผิดเยอะจริงๆ
อย่างที่บอกไว้ตอนหนังเรื่องก่อนๆครับ
ดูหนังเอาสนุก
ดูหนังแล้วมาวิจาร = เสียค่าโง่ไปดูเอง ช่วยไมไ่ด้
เกรียนแตกเป็นเรื่องธรรมชาติ ทำไมเป็นคนถึงเกรียนแตกไม่ได้เล่า?
เอกเอง wrote:
เรี่องในวงการก็งี้แหละคนนอกน้อยคนนักจะรู้,วงการพากษ์ก็เหมีอนกันไม่ใช่หรอ?
ขอพูดถึงฝ่ายจขกท.เท่านั้นนะ
ไม่ได้ว่าตำหนิหรือถอนหงอกผู้อาวุโสไม่ได้หรือมันไม่ดี
แต่แม่งถ้าไม่เข้าใจงานเค้าดีพอ แล้วเสือกไปด่า(แขวะ)แบบเนี้ยอ่ะนะ
ถามหน่อยเหอะ คำที่มันพ่นมาน่ะ แน่ใจนะว่าแค่ตำหนิ?…เพื่อการพัฒนาเหรอ?
แม่งจงใจแขวะชัดๆ แน่นอนว่าต่อให้เป็นกรุที่อาวุโสกว่าก็เถอะ
กรุเจอแบบนี้ก็อยากแขวะกลับเหมือนกันหละวะ
ถ้าแม่งไม่มีการแขวะ ก็พอจะยอมรับได้อยู่หรอกว่าเป็นการวิจารณ์ที่ดี ติเพื่อก่อจริงๆ
แต่ดันเลือกใช้ภาษาที่รุนแรง เพื่อความสะใจและคล้อยตาม พูดง่ายๆว่าหาพวก
อีดวกเอ๊ย!!!
คนพันทิปแม่งก็ตามน้ำกันซะจริง สังคมอุดมผักตบนี่หว่า(ลอยตามน้ำ)
คนเราผิดพลาดบ้างมันเรื่องธรรมดาเนอะ
จากที่อ่านมาหลายดราม่าเด๋วนี้รู้สึกแอดมินจะใส่ความเห็นส่วนตัวเข้าไปเยอะนะ
เวปนี้เป็นกลางไม่ใช่หรอ?
ยัดความคิดลงหัวมากๆไม่ดีนา
แม่ง ปัญญาอ่อน!!
อ่านภาษาอังกฤษไม่ออกแล้วเสือกไปตั้งกระทู้ด่าเค้า
ถ้าอี จขกท. มันเก๋าจริง “มันจะอ่านซับทำไมวะ!!!”
สงสัยอยากดูแบบ ซัพนรกมั่งเนี้ย ฮามากมายเลยนะนั้น
ทำให้คิดถึงหนังเรื่องแพทชั่นออฟดิไคร์ ตอนหนึ่งที่นางมารีย์มัคดาเลนาอุทานเมื่อพบพระเยซูว่า
“โอ้!!! รับปี” อีซับไทยดันแปลว่า “กระต่าย” นั่นแหละ
แต่ตอนนั้นกุรู้สึกฮา
ถ้าเป็นอย่างที่ เจ้าของกระทู้ตั้งไว้แต่แรก คำง่ายๆบางคำมันไม่มีที่ให้ดิ้นไปเป็นอย่างอื่นได้อยู่แล้ว มันยังแปลผิดแบบไม่น่าผิดเลย
calm down เป็น “ถอยไป”เงี๊ยะ
You don’t like it? เป็น “เพลงเพราะออก เธอไม่ชอบ” ไหนว่าเห็นแต่บท Eng มา ไม่เห็นตัวหนัง แล้วคนแปลรู้ได้ยังไงว่าเปิดเพลงฟังอยู่
kokoko wrote:
เห็นควรด้วย เอ้ยเห็นด้วย
แอดมินกลางหน่อยก็ดีนะค้าบ
เลือกข้างไป รังแต่จะชวนให้เกิดดราม่าขึ้นในนี้เองด้วยล่ะมั้งผมว่า
นังจิ้งจอก wrote:
แอดมินเป็นเกย์เลยต้องทำแบบนั้นครับ
กำ… กด Quote ผิดเม้น!!!
กุจำได้เลย เคยดูหนังแนวสงครามโลกเรื่องหนึ่ง ไม่รู้เรื่องไรจำไม่ได้ ซับมันแปลได้เห้มาก
Fire in the hole = ไฟอยู่ในรู !!!
Roger That !! = นั่นโรเจอร์
Oh Shit WTF ?
โอ อุจจาระ สมาคมเทควันโดสากล ?
ดราม่ามีสาระ นานๆได้ถกกันแบบนี้ก็ดีค่ะ
ผมนั่งแปลหนังยาว 3 ชั่วโมงอยู่เรื่องนึง เป็นเดือน ๆ แล้ว ไปได้สักครึ่งเรื่องเอง 555+
ซับฯ พวกหนังใหญ่ ๆ เปิดตัวพร้อมอเมริกา ฯลฯ ผมว่าทำใจไว้ระดับนึงได้เลยล่ะ บิดแน่นอน ทั้งเพื่อให้ง่ายต่อการทำงาน และเพื่อให้ง่ายต่อความเข้าใจ
แต่บางเรื่อง ซับโรงก็เทพกว่าซับแผ่นแท้อีกนะ มี In America ล่ะเรื่องนึง ประทับใจมาก
สงสัยอยากโดนเอ็ดเวิร์ดกัด
ปล. หนูรักเจค็อบ
เคยเจอตัวจริงมาแล้ว คุณอนิรุธเป็นผู้ชายครับ
แต่มิใช่ชายแท้
แว่วว่าเป็นตัวจริงมาตอบด้วย ไปขอลายเซ็นดีก่า
RXIII wrote:
มืออาชีพนี่ครับ เขาก็ต้องมีความเชี่ยวชาญอยุ่แล้วจะมาอ้างว่ายากไม่ได้หรอก ทุกอาชีพมันก็อยากทั้งนั้นแหละ
จับกังก็ยาก ให้ผมแบกปูนก็แบกไม่ไหวหรอก หมอก็ยากต้องท่องตำราบัดซบอะไรของเขาเต็มไปหมด แต่เขาจะอ้างว่า”อาชีพกูยากนะเฟ้ย ไอ้พวกไม่เคยทำอย่ามาด่า”มันไม่ได้หรอก
คนที่ไม่มีความสามารถในสายงานของตัวเอง ถ้าไม่ปรับปรุงก็สมควรเปลี่ยนสายงานได้แล้วแหละ
ถ้าความสามารถในด้านที่ถนัดไม่ได้เหนือกว่าคนสายอาชีพอื่น งั้นเขาจะจ้างมาทำแป๊ะอะไรเล่า
ไม่รู้ ไม่ได้ดู ไม่ชอบแนวแบบนี้นะ
ขนาดหม้อกับแหวน ผมยังดูไม่จบภาคแรกเลย
เรื่องเกี่ยวกับพากย์ไทยนี่น่าสงสารนะครับ ทำไงก็โดนด่า ไม่เว้นแม้แต่ใน อนิเมะ
หนุ่มสาวเอย… พวกเธอจงเสพย์ SOUNDTRACK!!
Sub ENG++
ฮึ้ยๆๆๆๆ มาไม่ทันเก็บเม้น 88 อีกแล้วว่ะกรู
แต่เห็นด้วยกะเม้น 88 นะตัว
ซาวแทรค + ซับอิง โลด
แต่ถ้าดูอนิเมะก็นะ…
ซาวแทรค + ซับไทย เห๊อะ
จำได้ตั้งแต่ Lamp = Lap ในภาคแรกแล้วครับ
ไม่ดูหนังเรื่องนี้เหมือนพี่เซร่า
เพราะไม่มีพระเอกโป๊
กรูไม่ใช่เกย์ย์ย์ย์ย์ย์ย์ย์ย์ย์ย์ย์ย์ย์ย์ย์ย์ย์ย์ย์ย์ย์ย์ย์ย์
ถ้าเปลี่ยนจากอนิรุธ เป็นคนอื่นในเล่นเว็บนั้นสิ คนในเว็บจะกล้าวิจารณ์กันไหม
ดู ต.ย. หนุ่มกรรชัย ไง ตอนแรกด่าสาดเสียเทเสีย พอ login มาตอบเท่านั้นแหละ หน้า teen เป็นหลังมือเชียะเลียะเลย
@ สริณทิพย์:
จริงมาก
ตอนนั้นเจ๊แกก็มาตอบ เหตุผลเดียวกับอนิรุธเด๊ะเลยล่ะเธอว์
แอดมินอ่ะ ทำไมแปลงคำพูดเราซะขนาดนั้น งอนอ่ะ
เหมือนพวกเกรียนๆ ที่มาอ่านทู้ผ่านๆ แล้วก็ด่าเรา
“เราไม่ได้บอกว่าอาวุโสแล้ววิจารณ์ไม่ได้นะคะ”
(พูดไปหลายรอบมากแล้วในกระทู้ แต่ก็ไม่มีใครสนใจจะอ่าน)
เราบอกว่า จะวิจารณ์อะไรก็ใช้คำพูดให้มันเหมาะสม
ใส่ความเคารพเข้าไปหน่อยก็ยังดี ไม่ใช่สักแต่ใช้คำพูดแรงๆ
ไม่ว่าคนที่น้องเขาพูดถึงจะอายุเท่าไรก็ตามยังไงก็ต้องเคารพกันค่ะ
มาจิกๆ กันแบบนี้มันไม่น่ารักค่ะ ดูไม่น่าเชื่อถือด้วย
ไล่เค้าให้ไปเรียนภาษาอังกฤษใหม่ซะอีกแน่ะ
เราเลยแค่จะมาบอกว่า การแปลหนังมันไม่ได้ทำกันง่ายๆ
มันมีข้อจำกัดหลายอย่างที่อาจจะทำให้ผิดพลาดได้ค่ะ เพราะคนแปลอาจจะไม่ได้เห็นหมด
ตัวน้องเองอ่านทั้งหนังสือ ทั้งไปดูหนัง ได้เห็นภาพ เสียง ดนตรี สีหน้าตัวละคร
แถมยังเป็นแฟนหนังชุดนี้อีก มันครบทุกด้านค่ะ
ส่วนอื่นๆ ที่แปลผิดแล้วไม่เกี่ยวกับ perception ต่างๆ ก็ค่อยตำหนิกันไปทีละจุดค่ะ
พูดกันด้วยเหตุผลก็ได้ แต่น้องจขกทเลือกที่จะเอาอารมณ์เป็นที่ตั้งซะงั้น
แต่เจ๊อู๋เค้าก็แรงกลับใส่น้องที่วิจารณ์เหมือนกัน
พอกันเลย เหอๆ -__-
เราดูหนังอาทิตย์ละหลายเรื่องค่ะ
และเห็นว่ามันมีแปลผิดกันหมดแทยทุกเรื่องนั่นแหละ
อย่างน้อยสักประโยคอ่ะ มีแน่ๆ
ไม่ว่าจะเก่งหรือเทพอะไรมาจากไหน มันก็ยังมีผิดพลาดได้ค่ะ
เราไม่ได้เป็นแฟนคลับเจ๊อู๋นะคะ จริงๆ ก็ไม่ค่อยชอบเค้าเท่าไรหรอก
เพียงแต่เคยทำงานแปลประเภทนี้มาบ้าง
งานแปลเป็นศาสตร์ที่ยากแบบหืดขึ้นคอค่ะ เพราะข้อจำกัดทางภาษามันเยอะ
ตอนนี้เลยเลิกทำไปแล้วค่ะ ฮ่าๆ